старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание дата набора уточняется
  • Всего мест 10

Темы курса:

  1. Глобализация и технический перевод.
  2. Практика технического перевода.
  3. Специализированные источники и глоссарии.
  4. Технический перевод в рамках международного проекта.
  5. Технология, производство.
  6. Элементы ИТ-перевода в производственном ПО.

Вебинар 1. Глобализация и технический перевод

  • Технический перевод в контексте международной торговли.
  • Отраслевой перевод и потенциальные заказчики.
  • Жанровое разнообразие технических текстов.
  • Стандарты качества переводческих услуг.

Вебинар 2. Практика технического перевода

  • Процесс принятия переводческих решений (ГОСТ 2.105-95).
  • Грамматические особенности технического перевода.
  • Логичеcкая сочетаемость.
  • Терминология.
  • Технические и описательные термины
  • Техницизмы, профессионализмы, интернационализмы
  • Многозначность терминов в пределах разных отраслей.

Вебинар 3. Специализированные источники и глоссарии

  • Подход к переводу узкоспециализированных текстов
  • Источники информации (терминологические словари-справочники, глоссарии, контекстный поиск)
  • Нормативная документация (проектная и строительная): ГОСТы, СНиПЫ, ПУЭ.
  • Практический опыт общения и «детективная» работа.

Вебинар 4. Технический перевод в рамках международного проекта

  • Организация работы переводчика на проекте: международная практика.
  • Основные этапы проектирования, утвержденные термины (англ.-рус.)
  • Терминологическая база для перевода проектной документации.
  • Переводческие задачи инженерного характера.
  • Инженерные дисциплины в рамках крупного проекта.
  • Использование специализированной лексики и междисциплинарные связи (на примере проекта строительства МФК).

Вебинар 5. Технология, производство

  • Перевод в рамках технологической процесса.
  • Технологические схемы, типовая лексика для описания процессов.
  • Технологическая цепочка (на примере проекта строительства деревообрабатывающего завода и комбината по производству полуфабрикатов).
  • Терминологическая база для перевода рабочей и исполнительной документации.
  • Высокие технологии и узкоспециализированная лексика.

Вебинар 6. Элементы ИТ-перевода в производственном ПО

  • Информационные технологии в строительстве и производстве.
  • Терминологическая база по CAD, CAM.
  • Работа переводчика в рамках ПО по моделированию и имитации процессов производства.

Технический перевод — наверное, один из самых сложных видов перевода для освоения. Начинающему переводчику сложно сориентироваться в многообразии отраслей, в жанрах и подстилях научно-технического стиля. В работу часто поступают документы, необходимые для международных проектов. Кроме того, переводчик должен ознакомиться с огромным массивом нормативной документации — ГОСТами, СНиПами и т.д.

Именно поэтому начинающим сложно делать первые шаги в этом виде перевода. Но несмотря на то, что в каждой отрасли промышленности есть свои стандарты, а каждый термин может иметь различные значения в разных отраслях, есть общие базовые подходы и стандарты технического перевода. Участники курса «Основы технического перевода» смогут с ними ознакомиться и научиться применять их на практике.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Олеся Фондо – устный и письменный технический переводчик-практик. В 2000 г. закончила факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета. Свой путь технического переводчика Олеся начал... Читать полностью >>>

Другие курсы

10 Июля 2021
Атомная энергетика
13 Сентября 2021
Базовый курс
20 Июля 2021
Строительство
20 Августа 2021
Устный перевод на производстве




Наверх