+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы локализации видеоигр

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 9 мест
  • Вольнослушатель 12 мест

Темы курса :

  1. Введение в локализацию видеоигр.
  2. Локализация видеоигр как бизнес.
  3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО).
  4. Проблемы культурализации.
  5. Локализация видеоигр как проект.
  6. Рынок локализации видеоигр в России.

Вебинар 1. Введение в локализацию

  • Базовое понятие, глобализация и интернационализация.
  • Отличие от перевода.
  • Обзор программы курса.

Вебинар 2. Локализация видеоигр как бизнес

  • Цель локализации. Мировой рынок видеоигр.
  • Локализация и игровые жанры.
  • Необходимость интернационализации: шрифты, переменные, глоссарий (документация).
  • Воркфлоу локализации.
  • Обзор ПО для локализаторов:TMS, CAT-инструменты, QA-программы.

Вебинар 3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО)

  • Видеоигры – программное обеспечение или искусство?
  • Что такое локализация видеоигр, цели и задачи, отличие от локализации ПО.
  • Что может входить в локализацию видеоигры: перевод, озвучка, тестирование.
  • Что можно локализовать в видеоигре, помимо текста: арты и визуал, геймплей, цены.
  • Влияние локализации на игровой процесс.
  • Обзор проблемы культурализации.

Вебинар 4. Проблемы культурализации

  • Определение культурализациии.
  • Классификация культурализации по Кэйт Эдвардс.
  • Разбор классификации по Эдвардс с примерами из игр.
  • Религия: Индия, Арабские страны, Япония.
  • История и геополитика: спорные территории, неверные исходы битв.
  • Расовые, национальные и гендерные вопросы: ущемление прав, некорректное представление о том, как должен выглядеть человек, оскорбление народов и наций, буллинг.

Вебинар 5. Локализация видеоигр как проект

  • Подготовка/административная работа: техническое задание, разбор ресурсов, коммуникация с исполнителями, распределение заданий.
  • Часть переводчика: коммуникация с заказчиком и остальными исполнителями, работа с файлами, работа с текстом.

Вебинар 6. Рынок локализации видеоигр в России

  • Россия как часть мирового рынка.
  • Пиратские локализации.
  • Официальные локализации.
  • Фанатские локализации.

Вы неравнодушны к компьютерным играм и давно хотели примерить на себя роль не просто игрока, а создателя игры? Замечаете ошибки локализаторов и понимаете, что можете лучше? 

Значит, курс «Основы локализации видеоигр» просто создан для вас!

Локализация компьютерных игр — перспективная и очень творческая сфера для переводчиков, которые не боятся сложностей и любят находить нестандартные решения.

Ограничение на длину текста отлично прокачивает творческие навыки и владение родным языком, ведь главная цель локализатора — заинтересовать читателя.

Локализация игр — зачастую труд любителей, а профессиональные переводчики в этой сфере до сих пор в большом дефиците. А значит, вы сможете «играючи» занять эту нишу и успешно в ней работать.

Что даст вам прохождение курса:

  1. Вы попробуете силы в безопасной дружеской обстановке творческой «песочницы».
  2. Наберете необходимую для работы локализатором теоретическую базу.
  3. Поймете, как работает индустрия локализации игр и как достичь в ней успеха.

Кому подойдет курс:

  • практикующим переводчикам;
  • геймерам;
  • фан-локализаторам;
  • студентам профильных курсов, желающим получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации видеоигр.

Для будущего локализатора важно быть с компьютером на “ты”, уметь устанавливать программы и влезать в программную часть уже установленного ПО. Ожидаемый уровень английского — не ниже В2. Но главное условие для участия в курсе — это любить видеоигры!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Дмитрий — создатель и руководитель команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации множества компьютерных игр, включая Borderlands (+ DLCs ) и Fallout 3.

А сейчас он работает в сфере управления... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторск...
Читать полностью >>>
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!
Ксения Чабарова
Я в полном восторге от этого курса! Дмитрий Сараф - прекрасный специалист своего дела, у него огромный практический опыт, которым он искренне рвётся делиться, каждый теоретический момент всегда сопровождается случаем из практики. Занятия построены та...
Читать полностью >>>
Дарья Жихрова
Мне понравился ритм работы, раз в неделю очень удобно. Дмитрий прекрасно справился с задачей: он понятно объяснял и охотно отвечал на вопросы. Курс очень содержательный, подойдет и новичкам, и специалистам, желающим сменить область деятельности.
Вероника Жданова
Отличный курс! Отдельное внимание хотелось бы заострить на компетентности преподавателя и идеально подобранной программе, которая позволила мне не только узнать множество новых вещей о локализации, но и разобраться с теми аспектами, с которыми я уже...
Читать полностью >>>
Артем Алешин
Это просто самый лучший курс в школе Лингваконтакт. Потрясный препод и юморной подход к темам уроков. Каждый семинар был чистым наслаждением. Очень порадовало, что можно было погрузиться в профессию не на теоретическом уровне, а даже самим перевести...
Читать полностью >>>

Другие курсы

02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх