старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Стоимость

Ранняя регистрация (при оплате до 17 Декабря 2021)
  1. Эффективный - 8 500 ₽
  2. Вольнослушатель - 5 950 ₽

Полная стоимость
  1. Эффективный - 10000 ₽
  2. Вольнослушатель - 7000 ₽

Расписание

  • Начало занятий 21.01.2022 г.
  • Конец занятий 04.03.2022 г.
  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание По пятницам в 18:00 МСК
  • Всего мест 13

Темы курса:

  1. Введение.
  2. Фармакологические свойства: Фармакодинамика.
  3. Фармакологические свойства: Фармакокинетика -1.
  4. Фармакологические свойства: Фармакокинетика -2.
  5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты.
  6. Фармацевтические характеристики.
  7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод.

Вебинар 1. Введение

  • Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
  • Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
  • Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
  • Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования

 

Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика

  • Механизм действия (определение, мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы).
  • Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры, etc.
  • Фармакологический ответ, зависимость «доза-ответ».

 

Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1

  • Способы введения (энтеральные и парентеральные).
  • Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
  • Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.

 

Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2

  • Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
  • Связывание с белками.
  • Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
  • Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.

 

Вебинар 5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты

  • Передозировка и отравление.
  • Лекарственное взаимодействие.
  • Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
  • Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.

 

Вебинар 6. Фармацевтические характеристики

  • Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
  • Условия хранения и срок годности.
  • Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
  • Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки). 

 

Вебинар 7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

  • Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
  • Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
  • Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).

 

Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.

Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.

Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:

  • отчеты о клинических исследованиях;
  • сведения о тестировании препаратов и вакцин;
  • инструкции к лекарственным препаратам;
  • информацию о составе и показаниях к применению;
  • сертификаты фармацевтических продуктов;
  • тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
  • различные справочные материалы по фармакологии.

Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 академических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий. Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и перев... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так к...
Читать полностью >>>
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт...
Читать полностью >>>
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Doc...
Читать полностью >>>
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".

Другие курсы

13 Ноября 2021
Редактирование
18 Ноября 2021
Судостроение
23 Ноября 2021
Локализация видеоигр
08 Декабря 2021
Перевод с русского на английский
23 Октября 2021
Военно-технический перевод II
26 Октября 2021
Юр. перевод
24 Января 2022
Базовый курс
06 Ноября 2021
Перевод в металлургии
13 Января 2022
Перевод мед. исследований
16 Декабря 2021
Стандарты управления качеством




Наверх