+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода в сфере фармакологии

Расписание

  • Начало занятий 15.04.2024 г.
  • Конец занятий 17.06.2024 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание По понедельникам в 18:00 МСК
  • Эффективный 1 мест
  • Вольнослушатель 11 мест

Темы курса :

  1. Введение.
  2. Фармакологические свойства: фармакодинамика 1
  3. Фармакологические свойства: фармакодинамика 2
  4. Фармакологические свойства: фармакокинетика 1
  5. Фармакологические свойства: фармакокинетика 2
  6. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
  7. Фармацевтические характеристики
  8. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

Вебинар 1. Введение

  • Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
  • Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
  • Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
  • Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования

 

Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика-1

  • Механизм действия.
  • Мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы.
  • Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры и т.д.

 

Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакодинамика-2

  • Молекулы-мишени чужеродных микроорганизмов.
  • Фармакологический ответ, зависимость "доза — ответ".

 

Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1

  • Способы введения (энтеральные и парентеральные).
  • Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
  • Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.

 

Вебинар 5. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2

  • Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
  • Связывание с белками.
  • Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
  • Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.

 

Вебинар 6. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты

  • Передозировка и отравление.
  • Лекарственное взаимодействие.
  • Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
  • Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.

 

Вебинар 7. Фармацевтические характеристики

  • Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
  • Условия хранения и срок годности.
  • Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
  • Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки). 

 

Вебинар 8. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

  • Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
  • Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
  • Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).

 

Топ-3 навыка хорошего переводчика в сфере фармакологии — это умение искать нужную информацию, педантичность и в хорошем смысле въедливость, а также умение планировать свое время. 

Так считает преподаватель нашего курса по переводу в сфере фармакологии, опытный медицинский и фармацевтический переводчик Екатерина Шумакова. Мы с ней согласны и считаем, что эти качества важнее базовых знаний.

Если у вас есть эти навыки или серьезное намерение их развивать, а также желание освоить необходимую теоретическую и практическую базу — приглашаем вас на курс!

В ходе курса мы рассмотрим материалы, которые должен уметь переводить и адаптировать профессиональный переводчик в сфере фармакологии:

  • отчеты о клинических исследованиях;
  • сведения о тестировании препаратов и вакцин;
  • инструкции к лекарственным препаратам;
  • информацию о составе и показаниях к применению;
  • сертификаты фармацевтических продуктов;
  • тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
  • различные справочные материалы по фармакологии.

Новая информация лучше всего усваивается на практике, поэтому в курсе соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинаров — по 2 академических часа. На занятиях вас ждет теоретическая вводная, затем анализ переводов и разбор распространенных ошибок, совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также работа над ошибками в домашних заданиях. 

Часть теоретического материала планируется давать на самостоятельное изучение. А бонусом к концу курса будет полезный общий глоссарий, который студенты составляют вместе с преподавателем по мере прохождения тем курса.

Кому подойдет курс: практикующим переводчикам и выпускникам последних курсов переводческих вузов, которым интересен перевод в области медицины и фармакологии.

P.S.: Если вы ждали знака судьбы, чтобы начать изучение медицинского и фармакологического перевода — это он. Присоединяйтесь!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по прим... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так к...
Читать полностью >>>
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт...
Читать полностью >>>
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Doc...
Читать полностью >>>
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Анастасия Карасева
Я проходила онлайн курс по переводу в сфере фармакологии у замечательного преподавателя Екатерины Шумаковой. Обучение было очень интересным, хоть и не всегда простым. Но я приобрела новые знания и навыки для работы. Только вебинарами дело не ограничи...
Читать полностью >>>

Другие курсы

10 Июля 2024
Судостроение
21 Мая 2024
Локализация видеоигр
03 Июля 2024
Атомная энергетика
26 Июля 2024
Художественный перевод I
03 Июля 2024
Перевод мед. исследований
23 Июня 2024
Маркетинговый перевод




Наверх