"Гораздо легче создать десяток берущих за душу романтических сонетов, чем написать одну-единственную эффективную рекламу".
Олдоз Хаксли
Можно ли перевести "стол" словом "собака"? Вопрос кажется странным, но ответ будет да.
Можно, если вы занимаетесь маркетинговым переводом (точнее адаптацией). Здесь обычные переводческие правила не работают. Точнее работают, но не так. И если вы до сих пор считали словари главным друзьями переводчика, то при встрече с маркетинговым переводом взрыв мозга вам гарантирован.
Это самый креативный, самый простой и самый сложный вид работы одновременно, потому что каждый раз приходится заново изобретать "велосипед" для каждого нового кейса, каждой компании.
Маркетинговый перевод — своеобразный "тяни-толкай". Двигается он на четырех лапах, одна из которых — локализация. Другая — аудиовизуальный перевод. Третья — художественный перевод. Четвертая — копирайтинг. Туловище соткано из жанров, с которыми работают маркетинговые переводчики. Сюда относятся почтовые рассылки, посты и сториз в соцсетях, контекстная реклама, аудио- и видеореклама, статьи для сайтов, баннеры, SEO и прочее. А голова "тяни-толкая" — конечно же, специалист-переводчик, которого в этой сфере чаще называют транскреатором.
Маркетинговый перевод — огромное поле для переводческой деятельности и перспективная сфера, до которой ИИ еще очень долго не сможет дотянуться своими цепкими ручонками.
Разобраться в нюансах работы поможет наш курс "Перевод рекламных текстов".
Шаг за шагом мы рассмотрим сначала процесс создания рекламных произведений, а затем окунемся в перевод. Точнее, в адаптацию.
Вы с нами?
Курс подойдет как переводчикам, имеющим некоторый опыт маркетингового перевода, так и тем, кто только хочет войти в эту сферу.