+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Наши преподаватели > Ольга Аракелян

Ольга Аракелян

Ольга Аракелян — переводчик, преподаватель и менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Член Союза переводчиков России.
Cтаж : 21 год

Действующий переводчик, преподаватель, менеджер по развитию школы перевода "ЛингваКонтакт". Много лет специализируется на адаптации маркетинговых и рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Член Союза переводчиков России.

Преподает онлайн-курс "Перевод рекламных текстов".

Курсы преподавателя

Маркетинговый перевод

Записи в блогах

С Праздником Победы!
Интервью с Михаилом Матвеевым
Ресурсы для перевода в сфере косметики и косметологии
Интервью с легендой синхронного перевода — Андреем Фалалеевым
Коллеги, поздравляем с праздником весны и труда!
Июнь в школе перевода "ЛингваКонтакт"
25 полезных ресурсов для переводчиков
21 бизнес-совет устным переводчикам
Интервью с переводчиком Ириной Алексеевой Сергеевной
Интервью с преподавателем курса по локализации видеоигр
5 книг для начинающих и действующих редакторов
Что нужно для того, чтобы стать профессиональным переводчиком?
Памятники знаменитым переводчикам
Интервью с Иваном Борщевским
Полезные ресурсы по военно-техническому переводу
Полезные ресурсы по юридическому и нотариальному переводу
Полезные ресурсы по переводу в сфере экономики и финансов
Полезные ресурсы по медицине и фармакологии
Ответы на часто задаваемые вопросы о курсе «Введение в синхронный перевод»
Активно готовимся к конференции "Контакт-2021"
С Днем России!
Июль в школе перевода "ЛингваКонтакт"
Август в школе перевода "ЛингваКонтакт"
Интервью с преподавателем судебного перевода — Юлией Соломеиной
Интервью с Олегом Семеновым
С Днем Знаний!
Интервью с Натальей Алейниковой
С Международным днем переводчика
Итоги конкурса поздравлений к Международному дню переводчика
Октябрь в школе перевода "ЛингваКонтакт"
Поздравление с Днем Рождения!
Интервью с Марией Понкратьевой
Ноябрь в школе перевода ЛингваКонтакт
Поздравляем с праздником народного единства
Декабрь в школе перевода ЛингваКонтакт
Январь в школе перевода ЛингваКонтакт
Наш преподаватель стал кандидатом филологических наук
Новогодние скидки от ЛингваКонтакт
ЛингваКонтакт в цифрах
С наступающим Новым годом и Рождеством!
Интервью с Екатериной Шумаковой
Конференция Контакт #4 — Возвращение
До повышения цен на конференцию «Контакт #4» осталось всего 6 недель
Продолжается регистрация на конференцию «Контакт #4»
Поздравляем всех с праздником весны — 8 марта!
Повышение цен на конференцию откладывается
С Днем учителя!
Конференция близко
Последний день низких цен на конференцию «Контакт #4»
ЛингваКонтакт исполнилось 14 лет
До повышения цен на конференцию «Контакт #4» осталось всего несколько дней!
Бизнес-поток на конференции «Контакт #4»
Презентация книги П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
Программа конференции «Контакт #4»
Последняя возможность купить книгу П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» по цене издательства
Заканчивается регистрация на конференцию «Контакт #4»
Акция для онлайн-участников конференции «Контакт #4»
Первая половина лета в школе перевода ЛингваКонтакт
Вторая половина лета и начало сентября в школе перевода ЛингваКонтакт
Что делать, если уволили с работы?
Переводчики в суде
Сентябрь 2022 в школе ЛингваКонтакт
С какими клиентами не стоит работать?
Почему переводчикам мало платят?
ЛингваКонтакт на Translation Forum Russia 2022
Обучение фонетике английского языка
Октябрь 2022 в школе ЛингваКонтакт
С Днем знаний
Забавные случаи из жизни переводчиков
Чего боится переводчик?
Особенности дистанционного обучения устному переводу
Ноябрь 2022 в школе перевода ЛингваКонтакт
С Днем переводчика 2022
С Днём учителя 2022
День рождения директора ЛингваКонтакт!
Перевод компьютерных игр
Лучшие книги для переводчиков
Частые ошибки и проблемы удалёнщиков
Фильмы о переводчиках, лингвистах
Ноябрь-декабрь 2022 в школе перевода ЛингваКонтакт
Сериалы о переводчиках, лингвистах
Как не отвлекаться от работы?
Какие бывают переводчики и как выбрать вид деятельности?
Январь-февраль в школе перевода "ЛингваКонтакт"
С Новым годом и Рождеством!
Конкуренция на переводческом рынке
Советы студентам-переводчикам
Интервью с Данилой Евстифеевым
Почему не берут на работу, как устроиться?
Что лучше: обучающие курсы или практика?
Как красиво и правильно оформить портфолио переводчика?
Деловой этикет переводчика в общении с заказчиком
Поздравляем с 8 марта!
История, особенности, возможности машинного перевода
Обманул заказчик. Что делать?
Зачем переводчику нужны «кошки»? CAT-программы для переводчиков
Чем устный переводчик отличается от письменного?
Где работают переводчики за границей?
Как работают переводчики президента?
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Может ли переводчик преподавать иностранный язык
5 рекомендаций по составлению резюме переводчика
Можно ли совмещать переводы с другой работой
С Днем Победы!
Минусы профессии, по которым вам не стоит становиться переводчиком
Роль перевода в истории человечества
Исчезнут ли устные переводчики?
С Днем преподавателя перевода!
День переводчика: история праздника
Может ли переводчик обойтись без систем автоматизированного перевода?
Известные переводчики в истории
Как обосновать повышение ставки переводчика для клиента
Почему на фриланс-биржах мало платят?
Конференции для переводчиков
Вредные советы для переводчиков
На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык?
Как переводчику эффективно организовать работу?
Как бороться с прокрастинацией
Как быстро отучиться на переводчика?
С Днем знаний!
Как переводчику работать легально?
Пушкинский день
Мы расширили лицензию и теперь можем выдавать удостоверения о повышении квалификации
Кто лучше переводит сложные специальные тексты?
Признаки типичного переводчика, или «как узнать лингвиста?»
Ложные друзья переводчика немецкого языка
Чему должны учить переводчиков в вузах — и чему их реально учат?
Частые ошибки при переводе юридических терминов
Локализация программного обеспечения. Как подходить к ней правильно?
Подсказки для переводчиков, работающих с редкими языками
Лучшие переводчики женщины
Особенности перевода фразовых глаголов на разных языках
Поздравляем с 8 марта!
Секреты эффективной работы с глоссарием в переводческой практике

Другие преподаватели


Татьяна Швец

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.

Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.


Яна Оникийчук

Яна Оникийчук — практикующий врач-терапевт и гематолог. Опытный медицинский переводчик. Специализируется в переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza долгое время вела исследование по качеству медицинского перевода.

 


Михаил Матвеев

Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. Строгий и справедливый преподаватель нашего трехступенчатого курса синхронного перевода.

Кандидат филологических наук. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО. Преподавал на кафедре перевода английского языка и переводоведения МГЛУ. Научный сотрудник Института языкознания РАН.

Принимал участие в создании ряда учебных пособий.

Опубликовал более 20 научных статей (в т.ч., Scopus и WoS), участвовал в создании нескольких монографий.

РИНЦ Author ID: 954478

spin-код: 4248-4335

ORCID ID: 0000-0003-3629-1332

Scopus Author ID: 57211157583

Researcher ID (WoS): AAS-7819-2020

Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.

Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.

С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.


Джаред Фирт

Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Неутомимый искатель новых подходов, креативный и мотивирующий преподаватель курса «Основы перевода с русского на английский язык», а также основатель собственной школы по обучению английскому языку.

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.

В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.

В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game).  Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.


Михаил Молчанов

Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Нила Стивенсона, Мэтта Раффа, Джеффа Вандермеера, Билла Клинтона и др.

Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Сергей Савельев

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.


Федор Кондратович

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.


Надежда Коробейникова

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русского на английский язык".

Надежда с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Много лет проработала в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.


Зоя Кацоева

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира. Внимательный и чуткий преподаватель курса "Основы перевода субтитров" в школе перевода "ЛингваКонтакт"


Наталья Алейникова

Практикующий переводчик, редактор и диктор озвучания с многолетним опытом работы. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом».


Софья Сохарева

Талантливый фонетист и терпеливый преподаватель, который помогает всем желающим начать говорить по-английски не только понятно, но и красиво. Регулярно ведет курсы по коррекции британского произношения как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов. Преподает онлайн-курс "Основы произношения и фонетики английского языка".

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.


Дмитрий Сараф

Дмитрий — создатель и руководитель команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации множества компьютерных игр, включая Borderlands (+ DLCs ) и Fallout 3.

А сейчас он работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

В школе перевода "ЛингваКонтакт" Дмитрий преподает два онлайн-курса: "Основы локализации видеоигр" и "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства".


Марина Синецкая

Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.

Преподаватель онлайн-курса "Основы перевода в сфере судоходства и судостроения".

Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».


Екатерина Шумакова

Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по применению, научных статей, нормативной документации, договоров. В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает онлайн-курс "Основы перевода в сфере фармакологии".

Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

- Въедливость, педантичность.

- Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.


Алехандро Кордоба Руис

Владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Присяжный переводчик в паре английский-испанский. Специализируется также в переводе экономических и юридических текстов.

В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.


Екатерина Павлова

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицинской отрасли.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.

В 2019 г. окончила Сеченовский Универсистет по специальности «Медико-профилактическое дело», врач-эпидемиолог, также в 2019 году окончила обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со специализацией в области медицинского перевода. С 2020 года работала на базе Сеченовского Университета, осуществляла перевод и подготовку научных статей для публикации в международных журналах, также помогала в проведении медицинских конференций и переговоров с иностранными коллегами. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  2. Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

Олег Семенов

Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Тематики перевода: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.

Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).


Мария Степанова

Мария Степанова – доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.

Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода», «Перевод в сфере международных стандартов управления качеством».


Мария Понкратьева

Работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.


Павел Палажченко

Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса.

Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».

Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.

Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", статей по политологии и переводу, рассказов.

Награжден орденом «Знак почета».


Екатерина Божко

Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.


Гюльнара Шабанбекова

Старший преподаватель немецкого языка Государственного университета “Дубна”, действующий письменный и устный переводчик, практикующий психолог. Со времени окончания вуза практически непрерывно переводит и с большим увлечением преподает немецкий язык и перевод многочисленным студентам, а также руководит студенческим театром "Билингва" при университете.


Татьяна Науменкова

Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.


Евгения Горн

Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab


Мария Лунина

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.

 





Наверх