+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Юридический перевод с русского на английский язык

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 120 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 14 мест

Темы курса :

  1. Лексические особенности перевода юридических текстов с русского на английский язык.
  2. Трансформации при переводе юридических текстов с русского на английский язык.
  3. Перевод договоров с русского на английский язык.
  4. Перевод учредительных документов с русского на английский язык.
  5. Перевод судебных документов с русского на английский язык.
  6. Перевод документов физических лиц с русского на английский язык.

Вебинар 1. Лексические особенности перевода юридических текстов с русского на английский язык

  • Общие аспекты юридического перевода с русского на английский язык.
  • Наиболее распространенная лексика и эквиваленты.
  • Нюансы перевода и оформления юридических текстов.

Вебинар 2. Трансформации при переводе юридических текстов с русского на английский язык

  • Понятие и виды трансформаций.
  • Основные трансформации в юридическом переводе.
  • Практика юридического перевода с применением трансформаций.

Вебинар 3. Перевод договоров с русского на английский язык

  • Перевод названий основных видов договоров и наименований сторон.
  • Основные аспекты и практика перевода договоров на примере договора поставки.
  • Особенности перевода приложений к договору.

Вебинар 4. Перевод учредительных документов с русского на английский язык

  • Основные организационно-правовые формы и проблемы их перевода на английский язык.
  • Особенности перевода российских учредительных документов.
  • Практика перевода на примере устава.

Вебинар 5. Перевод судебных документов с русского на английский язык

  • Основные понятия и лексика по судебной тематике.
  • Особенности перевода судебных документов.
  • Практика перевода.

Вебинар 6. Перевод документов физических лиц с русского на английский язык

  • Особенности оформления перевода для нотариального заверения.
  • Основные аспекты перевода личных документов.
  • Практика перевода личных документов на примере доверенности и справок.

В программе курса «Основы юридического перевода» мы рассматриваем только перевод англоязычных документов на русский язык. Но и спрос на перевод русскоязычных документов на английский остается высоким, несмотря на кризисы и сложности в международных отношениях. А значит, специалисты, которые умеют переводить юридические документы как с английского на русский, так и в обратном направлении, особенно востребованы на рынке.

Для тех, кто хочет выйти на новый уровень юридического перевода и прокачать навыки юридического перевода в паре Ru-En, мы разработали курс  «Юридический перевод с русского на английский язык».

На курсе рассмотрим как лингвистические аспекты юридического перевода — лексические особенности и трансформации при переводе юридических текстов на английский язык, так и сугубо практические. В ходе курса вы потренируетесь переводить на английский договоры, учредительные и судебные документы, которые чаще других попадаются в работе юридических переводчиков.

Отдельное востребованное во все времена направление юридического перевода — перевод документов физлиц на английский язык. Паспорта, дипломы и аттестаты,  свидетельства о рождении и браке, другие личные документы. С их переводом связано множество нюансов и деталей, о которых нужно знать, поэтому теме посвящено отдельное занятие.

Преподаватель курса Надежда Коробейникова — практикующий юридический переводчик с многолетним стажем. Несколько лет возглавляла бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты, сотрудничая с крупнейшими предприятиями региона. Рекомендуем проходить курс по тарифу «Эффективный» с полной обратной связью от Надежды — так вы получите от курса максимум пользы от курса и задать интересующие вас вопросы по теме юридического перевода.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Ждём вас на курсе!

 

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Алекс...
Читать полностью >>>
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организато...
Читать полностью >>>
Юлия Бугорскова
Всего за 6 занятий курса я получила колоссальный объем новой и необходимой мне информации. Изложение материала было четко структурировано и систематизировано, более того, я получила много полезных подсказок и ссылок на источники, к которым можно и ну...
Читать полностью >>>
Анна
Курс юридического перевода с русского на английский является логичным продолжением курса "Основы юридического перевода" и позволяет дополнительно отработать и закрепить уже имеющиеся знания и лексику, полученные на основном курсе. Надежда поделилась...
Читать полностью >>>
Радмила Остапчук
Очень понравилась структура курса: динамичная и при этом содержательная. Были рассмотрены переводческие аспекты всех ключевых разделов права - от контрактной лексики до перевода документов физических лиц. Преподаватель также сориентировала в поиске о...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс по юридическому переводу был очень насыщенным, полезной информации очень много. Преподаватель Надежда поразила своими знаниями и опытом. Мне кажется, что за 5 лет в университете (по специальности переводчик) я получила меньше знаний, чем за ваш...
Читать полностью >>>
Светлана Баграёнок
Очень довольна курсом, замечательная подача материала, качественные презентации, много полезных ссылок на словари и нужные источники информации. Спасибо Надежде за профессионализм.

Другие курсы

06 Декабря 2024
Художественный перевод II
19 Октября 2024
Юр. перевод
27 Января 2025
Базовый курс
22 Января 2025
Базовый курс перевода FR->RU
12 Декабря 2024
Новогодние тренинги 2024




Наверх