Количество занятий
8
занятий
по
90
мин
(
16
акад. часов
)
Расписание
Расписание уточняется
Эффективный13 мест
Вольнослушатель14 мест
Темы курса
:
Вводная информация. Профстандарт переводчика, требования к переводу, перевод имен собственных
Теория эквивалентности и переводческие трансформации
Алгоритм работы над заказом
"Кухонный перевод"
Основы юридического перевода
Основы технического перевода
Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии
Проверка качества, редактирование перевода
Вебинар 1. Вводное занятие
Обсуждение с участниками понятия «перевод», знаний и навыков профессионального переводчика
Краткое представление профстандарта переводчика и требований к переводу на его основе
Разбор сложных случаев географических названий на французском
Особенности передачи имен собственных на французский язык
Вебинар 2. Теория эквивалентности и переводческие трансформации
Разбор домашнего задания
Эквивалентные соответствия
Вариантные соответствия
Трансформации
Антонимический перевод
Конкретизация
Генерализация
Дифференциация
Целостное преобразование
Грамматическая трансформация
Вебинар 3. Алгоритм работы над заказом
Разбор домашнего задания
Обсуждение с участниками: «Вы получили предложение о переводе: что дальше?». Обсуждение заканчивается составлением алгоритма работы над заказом по мнению участников
Представление алгоритма Уильяма Хакетта-Джонса с сайта eclectic-translations.
Отработка алгоритма при переводе небольшого текста в ходе вебинара.
Обсуждение итогов: сложно/не сложно, эффективнее или нет, дольше/быстрее
Вебинар 4. «Кухонный перевод»
Разбор домашнего задания
Переводчик на кухне: общие правила поведения, что из себя представляет промышленная кухня
Тонкости перевода меню
Перевод процесса приготовления пищи
Кухонная утварь
Вебинар 5. Основы юридического перевода
Разбор домашнего задания
Деловая переписка
Перевод договора, тонкости
Вебинар 6. Основы технического перевода
Разбор домашнего задания
Технический французский: в чем особенности
Вы пришли на завод: с чего начать работу?
Вебинар 7. Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии
Разбор домашнего задания
Русско-французский перевод: онлайн-словари и спеллчекеры
Редактирование и корректура по алгоритму Уильяма Хакетта-Джонса
Повторение пройденного материала, небольшой квиз для участников
Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации установленного образца!
Вы студент или выпускник лингвистического вуза, и один из ваших языков – французский? Уверенно владеете языком, хотите с ним работать как переводчик, но не знаете, с чего начать? Тогда этот курс – для вас! Он поможет преодолеть страх работы с новым языком и погрузиться в процесс перевода.
"Французский язык в силу своих тонкостей требует особого внимания со стороны переводчика. Умение вчитаться в текст, лишний раз засомневаться в себе, заглянуть в словарь и перепроверить информацию – все это важно при работе с французским текстом, как никогда. Французский язык красив, но он бывает очень коварным в отдельных случаях. Каких? Об этом поговорим на курсе".
Курс, состоящий из одной теории перевода, был бы сухим и пресным. Мы сделали его полезным и сбалансированным, добавив переводческую практику:
приемы передачи имен собственных и географических названий;
“кухонный” перевод (кулинария – неотъемлемая часть французской культуры, и любое мероприятие заканчивается банкетом, так что переводчик должен быть в теме!)
особенности юридического и технического перевода в паре Fr-Ru;
алгоритм работы над заказом и контроль качества перевода.
Если вы ждали момента, чтобы включить французский язык в свой переводческий инструментарий – этот момент настал. Присоединяйтесь к курсу и вперёд, к новым знаниям!
Напоминаем различие между вариантами обучения в нашей школе:
Студенты, выбравшие вариант обучения "Вольнослушатель", участвуют в вебинарах, однако связь с преподавателем у них ограничена. Они могут выполнять домашние задания по желанию, однако их работы не проверяются и не комментируются преподавателем. Эти студенты могут задавать вопросы преподавателю только во время вебинаров. Для получения сертификата им необходимо посетить в прямом эфире 80% вебинаров.
Студенты, выбравшие вариант обучения "Эффективный", участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания, которые обязательно комментируются преподавателем. Они могут задавать вопросы преподавателю во время вебинаров и по электронной почте в перерывах между вебинарами. Для получения сертификата им необходимо выполнить 80% домашних заданий и сдать с удовлетворительным результатом экзаменационный перевод.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национ... Читать полностью >>>
Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). Преподаватель курса "Базовый курс перевода, французский язык", эксперт закрытого клуба "Контакт+" в школе перевода "ЛингваКонтакт".
Обращение к студентам
Французский язык в силу своих тонкостей требует особого внимания со стороны переводчика. Умение вчитаться в текст, лишний раз засомневаться в себе, заглянуть в словарь и перепроверить информацию в google – все это важно при работе с французским текстом, как никогда. Французский язык, бесспорно, красив, но он бывает очень коварным в отдельных случаях. Каких? Об этом мы поговорим на курсе.
Очень благодарна Татьяне за отличный курс. Курс был насыщен полезной и необходимой информацией как для начинающего, так и для практикующего переводчика. Благодарна также за предоставленные материалы, ссылки, рекомендации и советы. Рекомендую это курс... Читать полностью >>>
Анна Самвелян
Очень благодарна Татьяне за отличный курс. Курс был насыщен полезной и необходимой информацией как для начинающего, так и для практикующего переводчика. Благодарна также за предоставленные материалы, ссылки, рекомендации и советы. Рекомендую это курс всем, кто хочет улучшит свои навыки переводчика. Спасибо!
Отличный курс для начинающих переводчиков, для тех, кто хочет познакомиться или самоопределиться с профессией. Немногие школы предлагают пару французский-русский. Исключительно приятный коллектив. Александр Кулаков выше всех похвал: оперативно, вежли... Читать полностью >>>
Елена Марьина
Отличный курс для начинающих переводчиков, для тех, кто хочет познакомиться или самоопределиться с профессией. Немногие школы предлагают пару французский-русский. Исключительно приятный коллектив. Александр Кулаков выше всех похвал: оперативно, вежливо, по существу отвечает на все возникающие вопросы. Татьяна Науменкова - приятный, ответственный преподаватель, не упускает из виду ни одного вопроса студента. Я рада, что могла поучиться в этой школе!