+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Базовый курс перевода. Французский язык

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 13 мест
  • Вольнослушатель 14 мест

Темы курса :

  1. Вводная информация. Профстандарт переводчика, требования к переводу, перевод имен собственных
  2. Теория эквивалентности и переводческие трансформации
  3. Алгоритм работы над заказом
  4. "Кухонный перевод"
  5. Основы юридического перевода
  6. Основы технического перевода
  7. Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии
  8. Проверка качества, редактирование перевода

Вебинар 1. Вводное занятие

  • Обсуждение с участниками понятия «перевод», знаний и навыков профессионального переводчика
  • Краткое представление профстандарта переводчика и требований к переводу на его основе
  • Разбор сложных случаев географических названий на французском
  • Особенности передачи имен собственных на французский язык

Вебинар 2. Теория эквивалентности и переводческие трансформации

  • Разбор домашнего задания
  • Эквивалентные соответствия
  • Вариантные соответствия
  • Трансформации
  • Антонимический перевод
  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Дифференциация
  • Целостное преобразование
  • Грамматическая трансформация

Вебинар 3. Алгоритм работы над заказом

  • Разбор домашнего задания
  • Обсуждение с участниками: «Вы получили предложение о переводе: что дальше?». Обсуждение заканчивается составлением алгоритма работы над заказом по мнению участников
  • Представление алгоритма Уильяма Хакетта-Джонса с сайта eclectic-translations.
  • Отработка алгоритма при переводе небольшого текста в ходе вебинара.
  • Обсуждение итогов: сложно/не сложно, эффективнее или нет, дольше/быстрее

Вебинар 4. «Кухонный перевод»

  • Разбор домашнего задания
  • Переводчик на кухне: общие правила поведения, что из себя представляет промышленная кухня
  • Тонкости перевода меню
  • Перевод процесса приготовления пищи
  • Кухонная утварь

Вебинар 5. Основы юридического перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Деловая переписка
  • Перевод договора, тонкости

Вебинар 6. Основы технического перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Технический французский: в чем особенности
  • Вы пришли на завод: с чего начать работу?

Вебинар 7. Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии

  • Разбор домашнего задания
  • Русско-французский перевод: онлайн-словари и спеллчекеры
  • Поиск аналогичных текстов

Вебинар 8. Проверка качества, редактирование перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Обсуждение с участниками процесса редактирования
  • Редактирование и корректура по алгоритму Уильяма Хакетта-Джонса
  • Повторение пройденного материала, небольшой квиз для участников

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации установленного образца!

Вы студент или выпускник лингвистического вуза, и один из ваших языков – французский? Уверенно владеете языком, хотите с ним работать как переводчик, но не знаете, с чего начать? Тогда этот курс – для вас! Он поможет преодолеть страх работы с новым языком и погрузиться в процесс перевода.

Преподаватель курса Татьяна Науменкова говорит:

"Французский язык в силу своих тонкостей требует особого внимания со стороны переводчика. Умение вчитаться в текст, лишний раз засомневаться в себе, заглянуть в словарь и перепроверить информацию – все это важно при работе с французским текстом, как никогда. Французский язык красив, но он бывает очень коварным в отдельных случаях. Каких? Об этом поговорим на курсе".

Курс, состоящий из одной теории перевода, был бы сухим и пресным. Мы сделали его полезным и сбалансированным, добавив переводческую практику:

  • приемы передачи имен собственных и географических названий;
  • “кухонный” перевод (кулинария – неотъемлемая часть французской культуры, и любое мероприятие заканчивается банкетом, так что переводчик должен быть в теме!)
  • особенности юридического и технического перевода в паре Fr-Ru;
  • алгоритм работы над заказом и контроль качества перевода.

Если вы ждали момента, чтобы включить французский язык в свой переводческий инструментарий – этот момент настал. Присоединяйтесь к курсу и вперёд, к новым знаниям!  

Напоминаем различие между вариантами обучения в нашей школе:

  • Студенты, выбравшие вариант обучения "Вольнослушатель", участвуют в вебинарах, однако связь с преподавателем у них ограничена. Они могут выполнять домашние задания по желанию, однако их работы не проверяются и не комментируются преподавателем. Эти студенты могут задавать вопросы преподавателю только во время вебинаров. Для получения сертификата им необходимо посетить в прямом эфире 80% вебинаров.
  • Студенты, выбравшие вариант обучения "Эффективный", участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания, которые обязательно комментируются преподавателем. Они могут задавать вопросы преподавателю во время вебинаров и по электронной почте в перерывах между вебинарами. Для получения сертификата им необходимо выполнить 80% домашних заданий и сдать с удовлетворительным результатом экзаменационный перевод.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национ... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Анна Самвелян
Очень благодарна Татьяне за отличный курс. Курс был насыщен полезной и необходимой информацией как для начинающего, так и для практикующего переводчика. Благодарна также за предоставленные материалы, ссылки, рекомендации и советы. Рекомендую это курс...
Читать полностью >>>
Елена Марьина
Отличный курс для начинающих переводчиков, для тех, кто хочет познакомиться или самоопределиться с профессией. Немногие школы предлагают пару французский-русский. Исключительно приятный коллектив. Александр Кулаков выше всех похвал: оперативно, вежли...
Читать полностью >>>

Другие курсы

15 Августа 2024
Нефтегазовый перевод
24 Сентября 2024
Машиностроение
09 Сентября 2024
Базовый курс
16 Октября 2024
Постредактирование
01 Ноября 2024
Перевод в металлургии
16 Октября 2024
Пиши на английском, как носитель!
19 Октября 2024
Юр. перевод




Наверх