+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Устный последовательный перевод. Продвинутый уровень

Расписание

  • Начало занятий 20.08.2022 г.
  • Конец занятий 08.10.2022 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание По субботам в 11:00 МСК
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса:

  1. Подготовка к переводу на мероприятии
  2. Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы
  3. Подача, дресс-код и этика переводчика
  4. Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?
  5. Изменения в процессе перевода
  6. Национальные акценты спикеров
  7. Mock conference по темам второй части курса
  8. Итоговое занятие

1-я часть. Нюансы подготовки к заказу на устный последовательный перевод. 

Вебинар 1. Подготовка к переводу на мероприятии

 

  • Коммуникация с заказчиком (составление опросника, сбор необходимой информации для подготовки, обсуждение финансовых аспектов сотрудничества).
  • Определение тематики и формата мероприятия: вероятностное прогнозирование подтем.
  • Определение стратегии перевода в соответствии с целью коммуникации и целью перевода; особенности перевода в разных форматах (круглый стол, дискуссия, доклады, Q&A).
  • Практические задания по перечисленным выше пунктам.

Вебинар 2. Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы

 

  • Составление локального тематического словаря: стратегии составления глоссария.
  • Поиск необходимой информации по теме перевода: как и где?
  • Заочное знакомство со спикерами: как подготовиться к особенностям речи и подачи?
  • Разбор ситуаций на примерах из практики.

Вебинар 3. Подача, дресс-код и этика переводчика

 

  • Дресс-код переводчика в офлайн- и онлайн-форматах.
  • Варианты и социолекты в переводе.
  • Вербальная и невербальная информация в контексте межкультурной коммуникации.
  • Этика переводчика: работа с включенной камерой, правила коммуникации с заказчиком и спикерами (сбор информации и личная коммуникация).
  • Разбор кейсов из практики.

Вебинар 4. Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?

 

  • Слушатели заранее получают тему и исходную информацию о будущем мероприятии и представляют на занятии свои стратегии подготовки, опросник, глоссарий и другие материалы, которые считают релевантными для подготовки. Преподаватель и другие участники курса дают обратную связь.

2-я часть. Трудности в процессе перевода

Вебинар  5. Изменения в процессе перевода

 

  • Что делать, когда спикер изменил тему доклада?
  • Как корректно переводить  шутки и национальную  специфику (работа с аудиторией, учитывание менталитета и т.д.).
  • Стилистика в подаче: как работать со стилистической стороной перевода.
  • Неустойчивая связь при удаленном переводе: что  делать, чтобы перевод не был «брошен».

Вебинар  6. Национальные акценты спикеров

 

  • Спикеры-неносители английского языка: индусы, китайцы, корейцы.
  • На что обращать внимание при подготовке?  О каких особенностях произношения и грамматики следует помнить?

Вебинар  7. Mock conference по темам второй части курса

 

Вебинар 8. Итоговое занятие

 

  • Практика по темам курса
  • Последовательный перевод  в разных ситуациях
  • Решение кейсов по первой части курса
  • Подведение итогов

Многие коллеги, прошедшие обучение на курсе Татьяны Швец по устному последовательному переводу, просили продолжения. Азы переводческой скорописи покорены, освоены базовые принципы и отработаны самые часто встречающиеся сложности. Теперь настало время погрузиться в последовательный перевод еще глубже.

Вторую ступень курса мы условно делим на две части. В первой части разберем, как готовиться к мероприятиям, поговорим об особенностях перевода различных форматов мероприятий (круглый стол, дискуссия, доклады и т.д.), научимся составлять глоссарии, обсудим вопросы этики. Во второй части курса продолжим разбор типичных сложностей: перевод шуток, передача национальной специфики, подача перевода, что делать, если возникли проблемы со связью во время удаленного перевода, как готовиться к переводу речи, если спикер — не носитель языка. Как обычно, будет много практических заданий и разбор кейсов. Кроме того, каждая часть курса завершается учебной конференцией.

Курс предназначен для действующих устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных условиях.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель Ро... Читать полностью >>>

Другие курсы

18 Сентября 2022
Синхронный перевод – ступень 1




Наверх