Если вы проходили вводный курс Татьяны Швец по устному последовательному переводу — значит, уже постигли азы переводческой скорописи, освоили базовые принципы устного перевода и отработали наиболее часто встречающиеся сложности.
Однако устный перевод — работа, в которой не избежать стрессовых и непредсказуемых ситуаций.
Справляться с ними помогает не только опыт, но и тщательная подготовка. Для тех, кто уже занимается устным переводом и хочет прокачать свои навыки, мы создали новый, продвинутый уровень курса.
Вторую ступень курса мы условно делим на две части. Первая часть посвящена подготовке — обсудим, как готовиться к мероприятиям разных форматов (круглый стол, дискуссия, доклады и т.д), научимся составлять глоссарии, обсудим вопросы этики.
Во второй части углубимся в разбор сложностей. Как переводить шутки? Что делать, если при удаленном переводе подводит связь? Как готовиться к переводу речи, если спикер — не носитель языка? Поговорим об этом, и не только.
Как обычно, в курсе вас ждет много практических заданий и разбор кейсов. А каждая часть курса завершается учебной конференцией. Practice makes perfect!
Курс предназначен для действующих устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных условиях.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже С1.
Обещаем, будет интересно!