Количество занятий
8
занятий
по
90
мин
(
16
акад. часов
)
Расписание
Уточняется
Эффективный15 мест
Вольнослушатель15 мест
Темы курса
:
Подготовка к переводу на мероприятии
Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы
Подача, дресс-код и этика переводчика
Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?
Изменения в процессе перевода
Национальные акценты спикеров
Mock conference по темам второй части курса
Итоговое занятие
1-я часть. Нюансы подготовки к заказу на устный последовательный перевод.
Вебинар 1. Подготовка к переводу на мероприятии
Коммуникация с заказчиком (составление опросника, сбор необходимой информации для подготовки, обсуждение финансовых аспектов сотрудничества).
Определение тематики и формата мероприятия: вероятностное прогнозирование подтем.
Определение стратегии перевода в соответствии с целью коммуникации и целью перевода; особенности перевода в разных форматах (круглый стол, дискуссия, доклады, Q&A).
Практические задания по перечисленным выше пунктам.
Вебинар 2. Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы
Поиск необходимой информации по теме перевода: как и где?
Заочное знакомство со спикерами: как подготовиться к особенностям речи и подачи?
Разбор ситуаций на примерах из практики.
Вебинар 3. Подача, дресс-код и этика переводчика
Дресс-код переводчика в офлайн- и онлайн-форматах.
Варианты и социолекты в переводе.
Вербальная и невербальная информация в контексте межкультурной коммуникации.
Этика переводчика: работа с включенной камерой, правила коммуникации с заказчиком и спикерами (сбор информации и личная коммуникация).
Разбор кейсов из практики.
Вебинар 4. Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?
Слушатели заранее получают тему и исходную информацию о будущем мероприятии и представляют на занятии свои стратегии подготовки, опросник, глоссарий и другие материалы, которые считают релевантными для подготовки. Преподаватель и другие участники курса дают обратную связь.
2-я часть. Трудности в процессе перевода
Вебинар 5. Изменения в процессе перевода
Что делать, когда спикер изменил тему доклада?
Как корректно переводить шутки и национальную специфику (работа с аудиторией, учитывание менталитета и т.д.).
Стилистика в подаче: как работать со стилистической стороной перевода.
Неустойчивая связь при удаленном переводе: что делать, чтобы перевод не был «брошен».
Вебинар 6. Национальные акценты спикеров
Спикеры-неносители английского языка: индусы, китайцы, корейцы.
На что обращать внимание при подготовке? О каких особенностях произношения и грамматики следует помнить?
Вебинар 7. Mock conference по темам второй части курса
Вебинар 8. Итоговое занятие
Практика по темам курса
Последовательный перевод в разных ситуациях
Решение кейсов по первой части курса
Подведение итогов
Многие коллеги, прошедшие обучение на курсе Татьяны Швец по устному последовательному переводу, просили продолжения. Азы переводческой скорописи покорены, освоены базовые принципы и отработаны самые часто встречающиеся сложности. Теперь настало время погрузиться в последовательный перевод еще глубже.
Вторую ступень курса мы условно делим на две части. В первой части разберем, как готовиться к мероприятиям, поговорим об особенностях перевода различных форматов мероприятий (круглый стол, дискуссия, доклады и т.д.), научимся составлять глоссарии, обсудим вопросы этики. Во второй части курса продолжим разбор типичных сложностей: перевод шуток, передача национальной специфики, подача перевода, что делать, если возникли проблемы со связью во время удаленного перевода, как готовиться к переводу речи, если спикер — не носитель языка. Как обычно, будет много практических заданий и разбор кейсов. Кроме того, каждая часть курса завершается учебной конференцией.
Курс предназначен для действующих устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных условиях.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Thank you For your hard work over the years! For this, we give you the opportunity. https://google.com#1234567890 For more information, see the instructions. skfhjvkjsdjsrbhvbsrfhkis 1538981
Thank you For your hard work over the years! For this, we give you the opportunity. https://google.com#1234567890 For more information, see the instructions. skfhjvkjsdjsrbhvbsrfhkis