+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Транскреация в маркетинге и художественном переводе

Расписание

  • Начало занятий 23.01.2023 г.
  • Конец занятий 20.03.2023 г.
  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание По понедельникам в 19:00 МСК
  • Эффективный 6 мест
  • Вольнослушатель 13 мест

Темы курса:

  1. Вводное занятие ("Мы получили заказ, с чего начать работу?")
  2. Культурная основа процесса транскреации
  3. Перевод как самостоятельное произведение
  4. Пунктуация как шифр интеллекта
  5. Переводческие трансформации
  6. Переводческие трансформации (продолжение)
  7. Поэзия, рифма и ритм в маркетинге и медиа
  8. Эмфатические конструкции в переводе
  9. Как продать себя заказчику и поддержать самооценку

1. Вводное занятие ("Мы получили заказ, с чего начать работу?")

  • Предпереводческий анализ, работа с контекстом
  • Маркеры стиля, структура повествования
  • Работа с редактором. Зачем он вообще? Какие вопросы задать редактору до заказа? Во время заказа?
  • Как быть, если нет редактора? Кому задавать вопросы?
  • Как быть, если некому задавать вопросы?

 

2. Культурная основа процесса транскреации

  • Почему перевод обычно ведётся на родной язык
  • Наш культурный контекст: что это такое и как это получать
  • Реалии других культур: имена, слова, отсылки и т.п.
  • Техники сбора языкового материала впрок

 

3. Перевод как самостоятельное произведение

  • Путь произведения перед выходом в свет
  • Зачем мы переводим? Кто это читает?
  • Зачем нужен редактор: взглянем ещё раз
  • Чеклист "редактора в себе": условия, которым должен отвечать итоговый текст

 

4. Пунктуация как шифр интеллекта

  • Специфика русской пунктуации
  • Когда она бывает авторская, а когда важная
  • Частые ошибки (особенно на рекламных щитах)

 

5. Переводческие трансформации

  • Основные типы
  • Какие нам нужнее
  • Когда лучше следовать тексту, а когда не страшно отойти

 

6. Переводческие трансформации (продолжение)

 

7. Поэзия, рифма и ритм в маркетинге и медиа

  • "Музыка — это ритм в нужной тональности"
  • Примеры рифмования в рекламе
  • Примеры ритмизации в обычной жизни и не только
  • Как ритм помогает запомнить и продавать

 

8. Эмфатические конструкции в переводе

  • Как фраза "Укуси меня пчела" помогла Смешарикам?
  • Что общего у ругательства, слоганов и частушек?

 

9. Как продать себя заказчику и поддержать самооценку

  • Методики продаж
  • Своевременность, спокойствие, связь с заказчиком
  • Транскреация как бой с тенью
  • Как ответить на критику и выдержать отсутствие критики
  • Приёмы восстановления и поддержания спокойствия

Рекламу, художественные тексты, игры и аудиовизуальные произведения не всегда правильно переводить дословно. Ценности аудиторий могут не совпадать, и тогда переводчику требуется работа с контекстом — он должен не только передать смысл, но и суметь «зацепить» нового читателя.

Транскреация (transcreation) — работа на стыке перевода (translation) и копирайтинга, или написания нового, авторского текста (creation). При транскреации не только допустим, но и важен творческий подход. Транскреатор переводит, учитывая целевую аудиторию и межкультурные различия (и здесь транскреация пересекается с локализацией). Иногда такой перевод далеко «уходит» от оригинала, зато вызывает больше отклика.

Насколько допустимо творчество в переводе и когда можно что-то перепридумать, поговорим на курсе "Транскреация в маркетинге и художественном переводе". За несколько занятий мы пройдём основы транскреации и научимся её применять в разных ситуациях.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики»... Читать полностью >>>





Наверх