+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) уточняется

Темы курса :

  1. История и общий обзор локализации
  2. Базовые понятия локализации
  3. Локализуемый контент
  4. Локализация интерфейсов приложений
  5. Локализация вебсайтов
  6. Локализация сайтов: подводные камни
  7. Люди и инструменты

Вебинар 1. История и общий обзор локализации

  • История локализации.
  • Текущие тенденции на рынке.
  • Глобализация/интернационализация/локализация/перевод – пытаемся разобраться.
  • Практическое задание.

Вебинар 2. Базовые понятия локализации

  • Кодировка
  • Региональный стандарт.
  • Язык, рынок, локаль.
  • Переводимость / локализуемость.
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Локализуемый контент

  • Что локализуется, а что нет.
  • Текстовый и аудиовизуальный контент.
  • Практическое задание.

Вебинар 4. Локализация интерфейсов приложений

  • Проблема интерфейса.
  • Настольные приложения.
  • Мобильные приложения.
  • Игровой контент.
  • Практическое задание

Вебинар 5. Локализация вебсайтов 

  • Как устроен сайт?
  • Что требуется переводить?
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 6. Локализация сайтов: подводные камни

  • Есть ли жизнь после локализации
  • SEO и SEM локализованного сайта
  • Что придётся переводить потом?
  • Практическое задание

Вебинар 7. Люди и инструменты

  • Как работает команда локализаторов
  • Логика локализационного проекта
  • Типичные инструменты и их ограничения

О популярности локализации говорить излишне. Это одна из наиболее востребованных услуг на лингвистическом рынке и перспективная сфера для переводчиков. Для локализаторов ПО и вебсайтов одинаково важны как собственно переводческие, так и технические навыки. 

Наши задачи в рамках курса:

  • сформировать базовые представления о локализации как лингвистической услуги;
  • познакомить слушателей с инструментарием переводчика-локализатора;
  • отработать навыки локализации наиболее распространённых типов текстов;
  • разобрать типичные ошибки при локализации и показать типовые приемы их преодоления.

Мы обязательно рассмотрим такие важные моменты, как:

  • Лингвистические проблемы локализации;
  • Технические и технологические требования к контенту на целевом языке;
  • Инструменты локализации;
  • Специфику работы команды по локализации

Материалы курса

В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики и программное обеспечение с лицензией GNU / GPL

Требования к слушателям

  • Базовая IT компетенция.
  • Владение базовым функционалом текстового процессора и электронных таблиц
  • Владение как минимум одним актуальным САТ-инструментом (Trados Studio 2014 и выше, MemoQ 9 и выше, SmartCAT/MateCAT и т.п.)
  • Интерес к проблемам межкультурной коммуникации
  • Устойчивый навык перевода с иностранного языка и на иностранный язык (без использования общедоступных систем машинного перевода)
  • Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный препо... Читать полностью >>>

Другие курсы

05 Июня 2025
Редактирование
28 Марта 2025
Локализация видеоигр
15 Февраля 2025
Атомная энергетика
16 Мая 2025
Художественный перевод I
06 Мая 2025
Экономика
18 Марта 2025
Фармакология
12 Марта 2025
Нефтегазовый перевод
17 Апреля 2025
Постредактирование
03 Апреля 2025
Пиши на английском как носитель!




Наверх