старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Практические курсы по медицинскому переводу

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Курс ведет дуэт профессионалов — врач и переводчик-синхронист. На курсе практикующие синхронисты смогут отточить навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком на медицинских конференциях.

11 занятий по 120 мин
Дата набора уточняется
15 мест
Иван Лебедев
Самый интересный, самый непредсказуемый, самый сложный курс из всех возможных. Стоит пройти обязательно! Спасибо преподавателям и организаторам!
18000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Екатерина Шумакова
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.

7 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

уточняется
13 мест
Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так как позволяет посмотреть на собственные переводы и свой подход к работе более объективным взглядом.
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт в сфере фармперевода. Курс был полезный и практико-ориентированный. Большое спасибо преподавателю и школе LinguaContact.
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Docs - это очень удобный формат, рекомендую и для других курсов ввести практику перевода именно через этот ресурс. Фармакология для меня отрасль новая, несмотря на то что фоновыми знаниями в области медицины я обладаю и сталкивалась с переводом текстов на разные подтемы. Было очень интересно погрузиться в новую отрасль и получить базовые знания, чтобы понять что к чему здесь. Спасибо огромное!
10000 ₽
7000 ₽
Подробнее
Преподаватель:
Переводчики, начинающие заниматься медицинским переводом, часто ощущают нехватку отраслевых знаний. Курс призван заполнить пробелы в специфических знаниях, связанных с переводом медицинской тематики.

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
Заболотников Антон Сергеевич
testads asd
10000 ₽
7000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Чтобы качественно переводить в области медицины, не обойдешься знанием клише. Отраслевые знания здесь очень важны. Поэтому это не курс медицинского перевода, но курс по основам медицины.

10 занятий по 120 мин
(30 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях. Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания. Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек. Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте. Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
10000 ₽
7000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Вас ждет глубокое погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением. Курс предназначен для практикующих переводчиков.

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

Дата набора уточняется
20 мест
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
10000 ₽
7000 ₽
Подробнее







Наверх