Алехандро Кордоба Руис
Владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Присяжный переводчик в паре английский-испанский. Специализируется также в переводе экономических и юридических текстов.
В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.
Анастасия Филатова
Практикующий переводчик и редактор экономических и финансовых текстов с образованием в области преподавания иностранных языков, а также лингвистики и переводоведения. Получила обширные практические знания языка экономики и бизнеса во время работы в крупных международных компаниях из различных отраслей, включая управление финансами, сбыт товаров повседневного спроса, телекоммуникации, недвижимость.
Мария Понкратьева
Работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.
Софья Сохарева
Талантливый фонетист и терпеливый преподаватель, который помогает всем желающим начать говорить по-английски не только понятно, но и красиво. Регулярно ведет курсы по коррекции британского произношения как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов. Преподает онлайн-курс "Основы произношения и фонетики английского языка".
Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.
В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Михаил Матвеев
Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. Строгий и справедливый преподаватель нашего трехступенчатого курса синхронного перевода.
Кандидат филологических наук. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО. Преподавал на кафедре перевода английского языка и переводоведения МГЛУ. Научный сотрудник Института языкознания РАН.
Принимал участие в создании ряда учебных пособий.
Опубликовал более 20 научных статей (в т.ч., Scopus и WoS), участвовал в создании нескольких монографий.
РИНЦ Author ID: 954478
spin-код: 4248-4335
ORCID ID: 0000-0003-3629-1332
Scopus Author ID: 57211157583
Researcher ID (WoS): AAS-7819-2020
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Екатерина Шумакова
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по применению, научных статей, нормативной документации, договоров. В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает онлайн-курс "Основы перевода в сфере фармакологии".
Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
Данила Евстифеев
Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики», «Битва Пяти Воинств» и «Ведьмак: Старый мир»; серии игр Unmatched и «Дорога приключений»; серии комиксов «Игорь Гром», «Бесобой», «Мироходцы», «Метеора» и другие.
Павел Палажченко
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса.
Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».
Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.
Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", статей по политологии и переводу, рассказов.
Награжден орденом «Знак почета».
Наталья Алейникова
Практикующий переводчик, редактор и диктор озвучания с многолетним опытом работы. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом».
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.
Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.
Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.