Наши преподаватели
Джаред Фирт
Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».
В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.
В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game). Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.
Мария Понкратьева
В 2007 году окончила факультет романо-германской филологии Кемеровского государственного университета по специальностям "Преподаватель" и "Переводчик". С тех пор работала на различных предприятиях.
Последние 4 года работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.
Софья Сохарева
Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.
В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.
Юлия Соломеина
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году окончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.
Марина Синецкая
Окончила Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков.
За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.
Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».
Екатерина Павлова
Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В 2019 г. окончила Сеченовский Универсистет по специальности «Медико-профилактическое дело», врач-эпидемиолог, также в 2019 году окончила обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со специализацией в области медицинского перевода. С 2020 года работала на базе Сеченовского Университета, осуществляла перевод и подготовку научных статей для публикации в международных журналах, также помогала в проведении медицинских конференций и переговоров с иностранными коллегами. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
- Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.
В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицинской отрасли.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
Дмитрий Сараф
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
- Borderlands (+ DLCs )
- Emergency 2012
- Fallout 3: Operation Anchorage
- Fallout 3: The Pitt
- Fallout 3: Broken Steel
- Fallout 3: Point Lookout
- Fallout 3: Mothership Zeta
- Warhammer 40K: Dawn Of War II
- World in Conflict: Soviet Assault
- Zeno Clash
Надежда Коробейникова
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Яна Оникийчук
Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. окончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации«. Делит рабочее время между практической медициной и переводческой деятельностью, специализируется на переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Ведет исследование по качеству медицинского перевода совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в рамка проекта QMT.
Ольга Аракелян
Ольга Юльевна в 2000 году окончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ).
За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть переводчиком-фрилансером и литературным редактором технических текстов. С 2014 года Ольга работает менеджером по развитию школы перевода "ЛингваКонтакт", а с 2018 года ведет обучение на блоке "Перевод" в рамках Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Специализируется на переводе маркетинговых и рекламных текстов.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
НАШ YOUTUBE КАНАЛ
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.
Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.
Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.