+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Практический курс Основы медицинского перевода

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется

Темы курса :

  1. Виды медицинского перевода, требования к переводчику, этика медицинских переводчиков.
  2. Принципы словообразования. Латинские и греческие латинизированные корни.
  3. Наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.
  4. Фармацевтическая терминология.
  5. Перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования.
  6. Перевод обследований органов и систем.
  7. Устный медицинский перевод.

Вебинар 1. Вводная информация

  1. Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод.
  2. Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях.
  3. Этический кодекс медицинского переводчика.
  4. Медицинский перевод как межкультурное посредничество.

Вебинар 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни.

Вебинар 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.

Вебинар 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3

  • Фармацевтическая терминология.

Вебинар 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения

  • Медицинская карта больного.
  • Общее обследование.
  • Лабораторные исследования.

Вебинар 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения

  • Обследования органов и систем. Инструменты.

Вебинар 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting

Перевод во время врачебного осмотра.

Вебинар 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных

  • Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык.
  • Различные системы транслитерации имён.
  • Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus.

Вебинар 9. Перевод медицинских видео

  • Перевод медицинских обучающих видео.
  • Перевод медицинских научно-популярных фильмов.

Медицина — область знаний, в которой можно и нужно учиться всю жизнь. Медицинскому переводчику необходима хорошая теоретическая база. Наши курсы «Основы медицинских знаний» и «Специфика перевода документации к медицинским изделиям» дают базовые знания о различных органах и их системах, а также об основных инструментах, применяемых для диагностики, лабораторных исследований и хирургических операций.

Но чтобы по-настоящему разбираться в том, что вы переводите, нужно понимать основные принципы формирования терминологии и составления документации. И не только на английском языке, но и на латыни и греческом! В языковых вузах изучают латынь, но медицинский ее аспект студенты не проходят. У врачей ситуация обратная: они знают медицинскую латынь, но не владеют спецификой перевода.

Задача наших курсов — восполнить этот пробел в образовании медицинских переводчиков. Во время обучения мы рассмотрим основы перевода научных статей и принципы их оформления в соответствии с требованиями научных баз данных. А заодно научим переводу медицинских видео, ведь наш преподаватель — профессиональный медицинский и аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский.

Курс предполагает самостоятельное изучение материала — мы высылаем его студентам в виде архива видеозаписей. Он ценен тем, что в нем собраны справочные материалы, которые вы сразу же сможете использовать в работе, чтобы переводить быстрее и качественнее.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественне...
Читать полностью >>>
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван...
Читать полностью >>>

Другие курсы

06 Декабря 2024
Художественный перевод II
19 Октября 2024
Юр. перевод
09 Сентября 2024
Базовый курс
01 Ноября 2024
Перевод в металлургии
16 Октября 2024
Постредактирование
24 Сентября 2024
Машиностроение
16 Октября 2024
Пиши на английском, как носитель!
01 Декабря 2024
Новогодние тренинги 2024




Наверх