Количество занятий
9
занятий
по
90
мин
(
18
акад. часов
)
Расписание
Дата набора уточняется
Темы курса
:
Виды медицинского перевода, требования к переводчику, этика медицинских переводчиков.
Принципы словообразования. Латинские и греческие латинизированные корни.
Наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.
Фармацевтическая терминология.
Перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования.
Перевод обследований органов и систем.
Устный медицинский перевод.
Вебинар 1. Вводная информация
Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод.
Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях.
Этический кодекс медицинского переводчика.
Медицинский перевод как межкультурное посредничество.
Вебинар 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1
Основы латинского языка и медицинской терминологии:
принципы словообразования;
наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни.
Вебинар 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2
Основы латинского языка и медицинской терминологии:
принципы словообразования;
наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.
Вебинар 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3
Фармацевтическая терминология.
Вебинар 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения
Медицинская карта больного.
Общее обследование.
Лабораторные исследования.
Вебинар 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения
Обследования органов и систем. Инструменты.
Вебинар 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting
Перевод во время врачебного осмотра.
Вебинар 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных
Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык.
Различные системы транслитерации имён.
Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus.
Вебинар 9. Перевод медицинских видео
Перевод медицинских обучающих видео.
Перевод медицинских научно-популярных фильмов.
Медицина — область знаний, в которой можно и нужно учиться всю жизнь. Медицинскому переводчику необходима хорошая теоретическая база. Наши курсы «Основы медицинских знаний» и «Специфика перевода документации к медицинским изделиям» дают базовые знания о различных органах и их системах, а также об основных инструментах, применяемых для диагностики, лабораторных исследований и хирургических операций.
Но чтобы по-настоящему разбираться в том, что вы переводите, нужно понимать основные принципы формирования терминологии и составления документации. И не только на английском языке, но и на латыни и греческом! В языковых вузах изучают латынь, но медицинский ее аспект студенты не проходят. У врачей ситуация обратная: они знают медицинскую латынь, но не владеют спецификой перевода.
Задача наших курсов — восполнить этот пробел в образовании медицинских переводчиков. Во время обучения мы рассмотрим основы перевода научных статей и принципы их оформления в соответствии с требованиями научных баз данных. А заодно научим переводу медицинских видео, ведь наш преподаватель — профессиональный медицинский и аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский.
Курс предполагает самостоятельное изучение материала — мы высылаем его студентам в виде архива видеозаписей. Он ценен тем, что в нем собраны справочные материалы, которые вы сразу же сможете использовать в работе, чтобы переводить быстрее и качественнее.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественне... Читать полностью >>>
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван... Читать полностью >>>
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.