старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Виды медицинского перевода, требования к переводчику, этика медицинских переводчиков.
  2. Принципы словообразования. Латинские и греческие латинизированные корни.
  3. Наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.
  4. Фармацевтическая терминология.
  5. Перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования.
  6. Перевод обследований органов и систем.
  7. Устный медицинский перевод.

Вебинар 1. Вводная информация

  1. Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод.
  2. Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях.
  3. Этический кодекс медицинского переводчика.
  4. Медицинский перевод как межкультурное посредничество.

Вебинар 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни.

Вебинар 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.

Вебинар 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3

  • Фармацевтическая терминология.

Вебинар 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения

  • Медицинская карта больного.
  • Общее обследование.
  • Лабораторные исследования.

Вебинар 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения

  • Обследования органов и систем. Инструменты.

Вебинар 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting

Перевод во время врачебного осмотра.

Вебинар 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных

  • Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык.
  • Различные системы транслитерации имён.
  • Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus.

Вебинар 9. Перевод медицинских видео

  • Перевод медицинских обучающих видео.
  • Перевод медицинских научно-популярных фильмов.

Медицина — одна из сложнейших и важнейших областей перевода. Наши курсы «Основы медицинских знаний» и «Специфика перевода документации к медицинским изделиям» дают базовые знания о различных органах, системах органов и основных инструментах, применяемых для диагностики, лабораторных исследований и хирургических операций.

Однако для того, чтобы действительно хорошо выполнять переводы в области медицины, нужно понимать основные принципы формирования терминологии и составления документации, причем не только на английском языке, но и на латыни и греческом! Несмотря на то, что в языковых вузах изучают латынь, медицинский ее аспект студенты не проходят. Что же касается врачей, они знают медицинскую латынь, но не владеют спецификой перевода.

Поэтому нам важно восполнить этот пробел в образовании медицинских переводчиков. Кроме того, во время обучения мы рассмотрим основы перевода научных статей и принципы их оформления в соответствии с требованиями научных баз данных. А напоследок научим переводу медицинских видео, ведь наш преподаватель — профессиональный медицинский и аудиовизуальный переводчик Иван Бощевский.

Курс подойдет практикующим переводчикам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественне...
Читать полностью >>>
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван...
Читать полностью >>>
Заболотников Антон Сергеевич
testads asd

Другие курсы

10 Июля 2021
Атомная энергетика
13 Сентября 2021
Базовый курс
20 Июля 2021
Строительство
15 Июля 2021
Судебные переводы




Наверх