старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Виды медицинского перевода, требования к переводчику, этика медицинских переводчиков.
  2. Принципы словообразования. Латинские и греческие латинизированные корни.
  3. Наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.
  4. Фармацевтическая терминология.
  5. Перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования.
  6. Перевод обследований органов и систем.
  7. Устный медицинский перевод.

Вебинар 1. Вводная информация

  1. Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод.
  2. Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях.
  3. Этический кодекс медицинского переводчика.
  4. Медицинский перевод как межкультурное посредничество.

Вебинар 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни.

Вебинар 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.

Вебинар 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3

  • Фармацевтическая терминология.

Вебинар 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения

Медицинская карта больного, общее обследование, лабораторные исследования.

Вебинар 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения

  • Обследования органов и систем. Инструменты.

Вебинар 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting

Перевод во время врачебного осмотра.

Вебинар 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных

  • Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык.
  • Различные системы транслитерации имён.
  • Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus.

Вебинар 9. Перевод медицинских видео

  • Перевод медицинских обучающих видео.
  • Перевод медицинских научно-популярных фильмов.

Медицина — одна из сложнейших и важнейших областей перевода. Наши курсы «Основы медицинских знаний» и «Специфика перевода документации к медицинским изделиям» дают базовые знания о различных органах, системах органов и основных инструментах, применяемых для диагностики, лабораторных исследований и хирургических операций.

Однако для того, чтобы действительно хорошо выполнять переводы в области медицины, нужно понимать основные принципы формирования терминологии и составления документации, причем не только на английском языке, но и на латыни и греческом! Несмотря на то, что в языковых вузах изучают латынь, медицинский ее аспект студенты не проходят. Что же касается врачей, они знают медицинскую латынь, но не владеют спецификой перевода.

Поэтому нам важно восполнить этот пробел в образовании медицинских переводчиков. Кроме того, во время обучения мы рассмотрим основы перевода научных статей и принципы их оформления в соответствии с требованиями научных баз данных. А напоследок научим переводу медицинских видео, ведь наш преподаватель — профессиональный медицинский и аудиовизуальный переводчик Иван Бощевский.

Курс подойдет практикующим переводчикам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественне...
Читать полностью >>>
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван...
Читать полностью >>>

Другие курсы

06 Апреля 2021
Локализация видеоигр
14 Апреля 2021
Перевод с русского на английский
29 Мая 2021
Военно-технический перевод I
10 Июля 2021
Атомн. энергетика
10 Июня 2021
Художественный перевод I
04 Июня 2021
Фармакология