+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Практический курс Введение в IT-перевод

Стоимость

Ранняя регистрация (при оплате до 11 Октября 2023)
  1. Эффективный - 0 ₽
  2. Вольнослушатель - 7 650 ₽
  3. Эффективный с удостоверением ДПО - 0 ₽
  4. Индивидуальное обучение - 29 000 ₽

Полная стоимость
  1. Вольнослушатель - 9 000 ₽
  2. Индивидуальное обучение - 29 000 ₽

Архив - 6 000 ₽

Расписание

  • Начало занятий 18.11.2023 г.
  • Конец занятий 06.01.2024 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание По субботам в 18:00 МСК
  • Вольнослушатель 20 мест

Темы курса :

  1. Место переводчика в сфере информационных технологий.
  2. Базовые понятия IT-сферы.
  3. Перевод элементов интерфейса.
  4. Перевод пользовательской документации.
  5. Перевод учебной литературы по IT.
  6. Маркетинговые IT-тексты.
  7. Локализация ПО и сайтов.
  8. Юридические аспекты перевода в сфере IT.

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

  • Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
  • Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
  • Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
  • Практическое задание.

Вебинар 2. Базовые понятия IT

  • Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
  • Единицы измерения.
  • Типичные ошибки и ловушки.
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Элементы интерфейса

  • Они переводятся? Концептуальные проблемы.
  • Интерфейсы ПО на платформе Windows.
  • Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
  • Практическое задание.
  • *Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

Вебинар 4. Пользовательская документация

  • Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
  • Стиль руководства пользователя.
  • О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 5. Учебная литература по IT

  • Книги по IT: о чём и для кого?
  • Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

  • Маркетинговые IT тексты. Их особенности.
  • Проблема аудитории. Для кого переводим.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

  • Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
  • Локализационный чек-лист. Основные понятия.
  • О чем надо помнить при локализации контента.
  • Практическое задание.

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

  • Юридические аспекты перевода в сфере IT.
  • Типичные «юридические» IT тексты.
  • Практическое задание.

ОБУЧЕНИЕ НА КУРСЕ ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ПО ВАРИАНТУ "ВОЛЬНОСЛУШАТЕЛЬ"

Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни.

Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода, цель которого дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике.

В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов, с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.

Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме

Задачи курса

  • Сформировать базовые представления о переводе в сфере информационных технологий.
  • Познакомить слушателей с инструментарием переводчика в сфере IT (ресурсы, инструменты и т.п.).
  • Отработать навыки перевода наиболее распространённых типов текстов данной тематики.
  • Разобрать типичные ошибки при переводе текстов данной тематики и меры их преодоления.
  • Разобрать некоторые проблемы перевода текстов по информационно-коммуникационным технологиям на иностранный язык (английский).

Материалы курса

В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики.

Требования к участникам:

  • Базовая IT компетенция.
  • Владение базовым функционалом текстового процессора.
  • Владение базовыми функциями САТ-инструментов.

Курс подойдет практикующим переводчикам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный препо... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожид...
Читать полностью >>>
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных...
Читать полностью >>>
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я...
Читать полностью >>>

Другие курсы

18 Сентября 2023
Базовый курс
28 Октября 2023
Устный перевод на производстве




Наверх