+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Практический курс Введение в IT-перевод

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса :

  1. Место переводчика в сфере информационных технологий.
  2. Базовые понятия IT-сферы.
  3. Перевод элементов интерфейса.
  4. Перевод пользовательской документации.
  5. Перевод учебной литературы по IT.
  6. Маркетинговые IT-тексты.
  7. Локализация ПО и сайтов.
  8. Юридические аспекты перевода в сфере IT.

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

  • Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
  • Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
  • Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
  • Практическое задание.

Вебинар 2. Базовые понятия IT

  • Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
  • Единицы измерения.
  • Типичные ошибки и ловушки.
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Элементы интерфейса

  • Они переводятся? Концептуальные проблемы.
  • Интерфейсы ПО на платформе Windows.
  • Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
  • Практическое задание.
  • *Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

Вебинар 4. Пользовательская документация

  • Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
  • Стиль руководства пользователя.
  • О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 5. Учебная литература по IT

  • Книги по IT: о чём и для кого?
  • Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

  • Маркетинговые IT тексты. Их особенности.
  • Проблема аудитории. Для кого переводим.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

  • Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
  • Локализационный чек-лист. Основные понятия.
  • О чем надо помнить при локализации контента.
  • Практическое задание.

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

  • Юридические аспекты перевода в сфере IT.
  • Типичные «юридические» IT тексты.
  • Практическое задание.

ОБУЧЕНИЕ НА КУРСЕ ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ПО ВАРИАНТУ "ВОЛЬНОСЛУШАТЕЛЬ"

«Не уйти ли мне в айти?» 

Этим вопросом задаются многие. Возможно, вы и сами об этом думали. Сегодня сфера IT — одно из самых привлекательных направлений на рынке труда.

Но что если вы видите себя скорее «лириком», чем «физиком», а переводить в IT-сфере все равно хочется? Тогда наш курс станет для вас идеальной стартовой площадкой.

В рамках курса «Введение в IT-перевод» вы:

- получите базовое представление о переводе в сфере информационных технологий;
- изучите инструментарий переводчика в сфере IT (ресурсы, инструменты и т.п.);
- познакомитесь с наиболее распространёнными типами текстов, с которыми сталкиваются «IT-переводчики», и попробуете силы в их переводе;
- разберете типичные ошибки в переводах IT-текстов и узнаете, как их избежать;
- узнаете о проблемах перевода текстов в сфере IT на английский.

Материалы курса

В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики.

Требования к участникам:

- Базовая IT компетенция.
- Владение базовым функционалом текстового процессора.
- Владение базовыми функциями САТ-инструментов.

Курс подойдет практикующим переводчикам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Предупреждаем о побочных действиях курса: погрузившись в сферу IT вместе с нами, однажды утром вы можете проснуться айтишником ;)

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный препо... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожид...
Читать полностью >>>
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных...
Читать полностью >>>
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я...
Читать полностью >>>
Олеся Бабенко
Прекрасный преподаватель и замечательное содержание курса! Очень любопытные нюансы перевода в сфере ИТ поддерживали мотивацию и вдохновляли на переводческие подвиги :) Большое спасибо! С уважением и признательностью, Олеся, Казань
Екатерина Гаранина
Курс "Введение в IT-перевод" оказался полезным, и кроме того насыщенным реальными примерами, множеством отсылок к документам, руководствам по стилю. Эта сфера перевода сейчас динамично развивается и благодаря курсу стало чуточку понятнее, куда можно...
Читать полностью >>>
Любовь Афоничева
Не первый курс в моей жизни, но самый интересный. Очень харизматичный преподаватель, отзывчивый, дал материала даже больше, чем я ждала от курса. Порадовала развернутая обратная связь по ДЗ, множество практических заданий во время вебинара. Было очен...
Читать полностью >>>
Никита Рассолов
Отличный курс и замечательный преподаватель! Грамотное и доступное изложение теоретического и практического материалов.

Другие курсы

09 Сентября 2024
Базовый курс
27 Октября 2024
Устный перевод на производстве
01 Ноября 2024
Перевод в металлургии
16 Октября 2024
Постредактирование
24 Сентября 2024
Машиностроение




Наверх