Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.
Стоимость
- Эффективный - 17 910 ₽
- Вольнослушатель - 11 610 ₽
- Эффективный с удостоверением ДПО - 23 399 ₽
- Индивидуальное обучение - 29 000 ₽
- Эффективный - 19 900 ₽
- Вольнослушатель - 12 900 ₽
- Эффективный с удостоверением ДПО - 25 999 ₽
- Индивидуальное обучение - 29 000 ₽
Расписание
- Начало занятий 27.01.2025 г.
- Конец занятий 03.04.2025 г.
- Количество занятий 17 занятий по 180 мин ( 48 акад. часов )
- Расписание По понедельникам и четвергам в 18:30МСК
- Эффективный 3 местa
- Вольнослушатель 10 мест
- Эффективный с удостоверением ДПО 3 местa
Темы курса :
- Блок «Перевод»
- Блок «Технологии»
- Блок «Бизнес»
Что общего у большинства выпускников лингвистических вузов? Любовь к иностранным и родному языку, стремление реализоваться как профессионал и… стандартные повторяющиеся ошибки в переводах.
В вузе учат теории и практике перевода. Но упражнения на перевод в вузовских учебниках сильно отличаются от реальных переводческих задач. Как результат — мы стабильно получаем тестовые задания с одними и теми же ошибками. По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
- Что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском.
- Что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами.
- Как автоматически настроить правописание в MS Word для английского или русского.
- Как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления «недопереводов»).
- Согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси. Почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : )).
Затрудняетесь с ответом на хотя бы часть из этих вопросов? Тогда у вас отличные шансы значительно повысить качество переводов с помощью нашего курса.
Но дело не только в качестве переводов. В курс включена информация, которая поможет вам адаптироваться к рынку переводов и работать эффективно:
- вы узнаете, как экономить силы (и деньги) при помощи средств CAT. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — пустая трата времени и сил;
- поймете, где и как искать хорошие заказы на перевод;
- как юридически грамотно оформить сделку с заказчиком: налоговые, финансовые и правовые аспекты работы фрилансера.
Базовый курс — самый интенсивный курс обучения письменному переводу в нашей школе. Занятия не 1, а 2 раза в неделю в течение почти трех месяцев. При этом спрос на этот курс остается стабильно высоким.
Причина его популярности проста. На сегодня это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих вузов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать.
Для успешного прохождения курсов необходимо:
- Персональный компьютер (стационарный или ноутбук).
- Пакет Microsoft Office.
- Рекомендуемая операционная система Windows.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.
Ответы на ваши вопросы
Можно ли посещать не всю программу Дистанционного базового курса, а выборочно какие-то блоки?
Да, на Дистанционном базовом курсе перевода в паре английский-русский это возможно, т.к. в нем три самостоятельных блока. Ниже перечислены варианты частичной оплаты.
На кого рассчитан Дистанционный базовый курс?
На данном курсе мы ждем начинающих переводчиков, студентов последних курсов вузов, а также всех желающих восполнить пробелы и получить знания по трем представленным направлениям: «Перевод», «Технологии» и «Бизнес».
Нужно ли для обучения по блоку «Технологии» базового курса устанавливать какое-то программное обеспечение?
Не обязательно. Всё сделаем на занятиях.
Возможна ли частичная оплата курса?
Да, возможна оплата курса по блокам. Можно пройти обучение на одном или двух блоках. Цена одного блока рассчитывается чуть выше, чем 1/3 от полной стоимости.
- Оплатить участие в одном из блоков по варианту "эффективный" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в одном из блоков по варианту "вольнослушатель" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в двух любых блоках по варианту "эффективный" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в двух любых блоках по варианту "вольнослушатель" можно, перейдя по этой ссылке.
После оплаты напишите, пожалуйста, нам, какие именно блоки вы оплатили («Перевод» / «Технологии» / «Бизнес»).
ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.
*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.
Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!
Что входит в стоимость
Преподаватели
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Обращение к студентам
"Я всю жизнь мечтала стать переводчиком и изучать языки. Это "море, в котором я плаваю и воздух, которым я дышу". А если я сумею передать кому-то мою любовь к языкам и переводу — это будет самым большим счастьем для меня".
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Обращение к студентам
Переводчик – это сочетание любознательности, любопытства и любви к своему делу. А перевод — интересная и технологичная профессия. На блоке «Технологии» Базового курса для начинающих письменных переводчиков мы подружим вас с главными помощниками переводчика – компьютером, Microsoft Office и CAT. Организуем ваше рабочее пространство максимально комфортно и эффективно для продуктивной работы.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>