Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Стоимость
Расписание
- Начало занятий 23.01.2023 г.
- Конец занятий 30.03.2023 г.
- Количество занятий 17 занятий по 180 мин ( 48 акад. часов )
- Расписание По понедельникам и четвергам в 18:30 МСК
- Эффективный 6 мест
- Вольнослушатель 10 мест
Темы курса:
- Блок «Перевод»
- Блок «Технологии»
- Блок «Бизнес»
Базовый курс — самый интенсивный курс (для письменных переводчиков) обучения в нашей школе перевода. Обучение здесь проходит не 1, а 2 раза в неделю в течение почти трех месяцев. Однако количество желающих пройти обучение именно на базовом курсе сохраняется на стабильно высоком уровне.
Причина популярности курса проста. На данный момент это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих вузов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать.
Для успешного прохождения курсов необходимо:
- Персональный компьютер (стационарный или ноутбук).
- Пакет Microsoft Office.
- Рекомендуемая операционная система Windows.
Переводческая отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. И с удовольствием поделимся этим опытом с вами: он поможет вам работать и правильно заявлять о себе на современном пёстром рынке переводческих услуг.
Мы постоянно получаем выполненные тестовые задания, в которых вчерашние выпускники языковых вузов совершают одни и те же ошибки: от неправильной записи цифр в иностранном языке и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов. По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
- Что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском.
- Что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на видео.
- Как автоматически настроить правописание в MS Word для английского или русского.
- Как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления «недопереводов»).
- Согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси.
- Почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) ).
- Как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств CAT. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил.
- Где и как искать хорошие заказы на перевод.
- Как юридически грамотно оформить сделку с заказчиком: налоговые, финансовые и правовые аспекты работы фрилансера.
Если вы не знаете ответ на хотя бы некоторые из этих вопросов, то, мы уверены, время на наших курсах вы проведёте с пользой.
Оплата курса по блокам
Обучение на одном или двух блоках тоже возможно. Цена одного блока рассчитывается чуть выше, чем 1/3 от полной стоимости.
- Оплатить участие в одном из блоков по варианту "эффективный" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в одном из блоков по варианту "вольнослушатель" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в двух любых блоках по варианту "эффективный" можно, перейдя по этой ссылке.
- Оплатить участие в двух любых блоках по варианту "вольнослушатель" можно, перейдя по этой ссылке.
После оплаты напишите, пожалуйста, нам, какие именно блоки вы оплатили («Перевод» / «Технологии» / «Бизнес») на [email protected].
Обучение по варианту «Самостоятельный» строится на материалах прошедшего потока и предоставляется в виде рассылки записей на электронную почту после приобретения.
Что входит в стоимость




Преподаватели
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик").
В 2020 году защ... Читать полностью >>>
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик").
В 2020 году защитила там же кандидатскую диссертацию. Переводами стала заниматься с первых лет учебы в университете. В течение нескольких лет после окончания университета работала переводчиком и ассистентом менеджера проекта в крупной зарубежной компании, потом вернулась к преподаванию английского языка и перевода, продолжая в то же время заниматься переводами.
С 2013 по 2021 год выступала куратором Международного молодежного конкурса переводов "LITTERA SCRIPTA". Выступала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Екатерина - практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
Обращение к студентам
"Я всю жизнь мечтала стать переводчиком и изучать языки. Это "море, в котором я плаваю и воздух, которым я дышу". А если я сумею передать кому-то мою любовь к языкам и переводу — это будет самым большим счастьем для меня".
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Обращение к студентам
Переводчик – это сочетание любознательности, любопытства и любви к своему делу. А перевод — интересная и технологичная профессия. На блоке «Технологии» Базового курса для начинающих письменных переводчиков мы подружим вас с главными помощниками переводчика – компьютером, Microsoft Office и CAT. Организуем ваше рабочее пространство максимально комфортно и эффективно для продуктивной работы.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>