Языки, которые трудно переводить
Для большинства переводчиков основной рабочий иностранный язык — английский. Однако лингвистические университеты предлагают изучение второго и даже третьего иностранного языка, да и многие переводчики стремятся усилить свои позиции на рынке с помощью дополнительных рабочих языковых пар.
- Сложные языки
- Китайский
- Японский
- Арабский
- Иврит
- Финский
- Чешский
- Роль вида перевода
- Диалекты
Решение переводчика о том, с какими языками работать, во многом зависит от степени сложности языка. В этой статье поговорим о самых сложных для перевода языках.
Язык может быть трудным для переводчика по разным причинам. Самая очевидная — принадлежность языка к другой языковой группе. Специалисту, для которого родной язык — русский, будет сложно работать с арабским, китайским, ивритом, так как у этих языков совершенно другие системы письменности и произношения.
Во-первых, их освоение потребует больше времени, чем изучение английского и других европейских языков, а во-вторых, сам процесс перевода с этих языков и обратно будет сложнее.
Например, китайский язык очень образный, и переводчику приходится объединять иероглифы в замысловатые комбинации, чтобы описать древним языком современные технические, юридические или экономические термины.
Сложные языки
Итак, одними из самых сложных для изучения языков считаются следующие.
Китайский
Начнем с того, что в этом языке около 80 тысяч иероглифов. Переводчику китайского необходимо знать как минимум 6 тысяч. Сложность еще и в том, что глядя на иероглиф, невозможно узнать его звучание. Кроме того, китайский язык — тональный, и изучение четырех тонов многим также дается с трудом.
Японский
Сложен также из-за иероглифической письменности и наличия трех «алфавитов»: хираганы, катаканы и иероглифов (кандзи). Хирагану используют для чисто японских слов, катакану — для заимствований и выделения, а кандзи — сложные китайские иероглифы, которыми постоянно пользуются на письме.
Дополнительная сложность работы с японским состоит в том, что в этом языке контекст более важен, чем в других языках. Например, вместо того, чтобы сказать «I go to Tokyo», как в английском, нужно просто сказать «go to Tokyo», опустив местоимение.
А если в разговоре Токио уже упоминался раньше, будет достаточно сказать только «go to», это и так будет означать «I go to Tokyo». Вникать в эти моменты, если вы не владеете японским с детства, довольно трудно.
Арабский
О сложности его изучения ходят легенды. Каждый символ в арабском может иметь до четырех разновидностей написания, а произношение зависит от расположения символа в слове. А ещё в письменной речи нет гласных — на письме используются только согласные иероглифы.
Иврит
Считается религиозным языком, т.к. на нем создавали священные писания христианства, иудаизма, ислама. В нем также нет гласных букв, а слова пишутся справа налево.
Финский
Несколько сотен глагольных форм, непривычное произношение, 14 падежей, длинные и труднопроизносимые слова. Тем не менее, язык может быть востребован, особенно в северной столице.
Чешский
Язык, родственный русскому, не так прост, как может показаться. Множество исключений, сложная система склонений и обилие «ложных друзей переводчика» затрудняют процесс изучения чешского языка.
Роль вида перевода
Однако даже привычные языки могут быть сложны для переводчика в зависимости от вида перевода. Например, английский язык более емкий, чем русский (средняя длина слова в русском на 21% больше, чем в английском).
Во время письменного перевода это не создает особых проблем. Совсем иначе дело обстоит в устном и аудиовизуальном переводе — переводчику необходимо «ужимать» перевод на русский язык, чтобы успевать говорить за спикером либо сохранять длину фраз, если речь идет о переводе фильмов под закадровое озвучивание и дубляж.
В немецком отрицательная частица nicht может стоять в конце длинного предложения. Кошмар переводчика с немецкого языка — переводить утверждение спикера и в конце неожиданно услышать nicht, от чего всё сказанное меняет смысл на противоположный. Впрочем, опытные переводчики могут услышать это отрицание в интонации говорящего и успеть перевести его вовремя.
Диалекты
Еще одна причина, по которой язык может быть сложен для перевода — наличие диалектов, сильно различающихся между собой. И этим как раз отличается китайский. Стандартный китайский язык — «путунхуа», («общий язык»), также называют стандартным мандарином, и его же учат иностранные студенты, приезжающие в Китай.
Однако в китайском есть множество диалектов, и жители северных районов Китая могут не понимать жителей южного Китая, говорящих на своих наречиях.
Своими диалектами также известен немецкий язык — в нем более 16 региональных диалектных групп. Если вы решили стать переводчиком немецкого, стоит помнить также о существовании австрийского и швейцарского вариантов языка.
Конечно, на международных переговорах скорее всего будет звучать стандартный вариант немецкого — Hochdeutsch, однако и на нём жители разных регионов Германии будут говорить по-разному, порой с сильным акцентом.
Несмотря на то, что некоторые языки объективно более сложны для перевода по сравнению с другими, это не повод отказываться от них в пользу более простых. Чтобы работать с иностранным языком, желательно, чтобы вам нравилось его звучание, его лексика и логика построения фраз. Важна симпатия к культуре, которой принадлежит этот язык — работа с ним в идеале должна вызывать у вас интерес.
То, что кажется сложным, при более близком рассмотрении оказывается просто непривычным. А владение редкими и «сложными» иностранными языками — серьезный плюс в резюме переводчика, так что их изучение точно не будет лишним.
А чтобы быть профессионалом в переводе, нужно всегда обновлять свои знания и совершенствовать навыки. В этом вам помогут наши курсы! Будем вам рады! Успехов!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте