+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как переводчику эффективно организовать работу?

#статьи   #полезные советы  

На первый взгляд, работа письменного переводчика выглядит очень просто: получил текст, перевёл, проверил, отдал результат заказчику. На практике есть достаточно много нюансов, которые сильно влияют на эффективность вашего труда.

Содержание
  • Подготовительный этап: оценка проекта
  • Ключевые моменты
  • Перевод
  • Предпереводческий анализ
  • Непосредственный перевод
  • Редактура
  • Форматирование
  • Общие советы и лайфхаки для переводчиков

Если подумать об этих нюансах заранее, работать станет проще, а качество переводов и скорость их подготовки вырастут. Сегодня поговорим о том, как правильно организовать рабочий процесс перевода текста.

Подготовительный этап: оценка проекта

 «Точкой входа» в проект для вас будет момент появления новой задачи, причём не так важно, откуда именно она пришла. Вы можете быть фрилансером, которому написал новый клиент, или сотрудником бюро, которому задачу «спустил» менеджер, в любом случае, вам нужно её оценить.

папка с файлами иллюстрация

Ключевые моменты

«Ваш» ли это текст? Соответствует ли задача вашему уровню квалификации, относится ли она к вашей специальности? Если есть какие-то сомнения — например, вы специализируетесь на медицине, а текст пришёл по финтеху — их важно сразу озвучить. Лучше отказаться от проекта, чем обмануть ожидания клиента и свои собственные.

Сколько времени и сил потребует работа? Примерно оцените объём задачи и её сложность, посмотрите на свою загруженность и прикиньте, сколько времени вам понадобится на выполнение. Если сомневаетесь, возьмите самую пессимистичную оценку и добавьте к ней процентов 10-20 — лучше закончить раньше, чем не уложиться в оговорённые сроки.

Какие есть дополнительные требования: форматирование, работа с иллюстрациями и т. д.

В правильной организации рабочего процесса выяснение всех условий и достижение договорённостей — важнейший этап. Ничего не смущайтесь, не бойтесь задавать уточняющие вопросы: лучше показаться немного более дотошным в начале, чем столкнуться с проблемами потом.

Перевод

То, как переводчику организовать работу на этапе перевода, во многом зависит от специфики конкретного заказа и привычных вам инструментов. Например, если проект большой и рассчитан на долгосрок, имеет смысл озаботиться поиском или формированием подходящего глоссария в CAT-системе. Однако если не углубляться в детали, можно выделить две стадии работы.

девушка переводит за компьютером

Предпереводческий анализ

Вдумчивое и внимательное изучение текста оригинала: контекста, в котором он существует, цели его существования, стилистического своеобразия и т. д. В одних случаях всё просто и понятно (например, вам нужно перевести типовую выписку из банка), тогда этот шаг вы пройдёте за считанные секунды.

В других потребуется намного больше времени — например, если вам нужно грамотно перевести комплект технической документации для запуска нового производства в целевой стране, понадобится глубоко разобраться в вопросе.

В любом случае, чем внимательнее вы отнесётесь к предпереводческому анализу, тем выше будет качество работы и тем меньше в будущем тексту потребуется правок.

Непосредственный перевод

Поэтапная адаптация исходного контента на целевой язык. В итоге вы получите готовый текст на новом языке, но сдавать его клиенту ещё рано.

мужчина в офисе за компьютером держит документы

Редактура

Этап, который переводчики часто пропускают: вычитка и редактирование текста. Вам нужно будет несколько раз прочитать готовый документ (количество проходов зависит от специфики и сложности заказа) и убедиться в том, что в тексте:

Несмотря на то, что в бюро переводов, как правило, есть свой профессиональный редактор/корректор, мы настоятельно советуем переводчикам не пренебрегать редактированием своего текста. У штатного редактора много других задач, которые мы разбираем в этом видео.

Если перевод будем совсем не вычитан, ему может просто не хватить времени на то, чтобы внести все правки (поэтому если в сданном тексте больше 30% ошибок, он, как правило, отправляется переводчику на доработку).

редактура текста иллюстрация

Форматирование

Шаг опциональный, потому что иногда особое форматирование не нужно, а иногда всё необходимое вы делаете прямо по ходу перевода. Но если, например, вы переводите научную статью с большим количеством формул и иллюстраций, над форматом придётся поработать отдельно.

С точки зрения эффективной организации рабочего процесса этот этап лучше оставлять на самый конец, когда вы уже полностью уверены, что переведённый текст не изменится и не испортит вам уже сделанное оформление. А ещё лучше работать в «кошках»: они на ура справляются с несложным форматированием за переводчика (только не ломайте теги, и тогда все точно будет хорошо!).

Общие советы и лайфхаки для переводчиков

В остальном работа переводчика мало чем отличается от труда других офисных сотрудников, соответственно, и рекомендации будут похожие:

  1. Используйте системы автоматизации рутины: CAT-программы и им подобные инструменты.
  2. Делайте перерывы хотя бы раз в час-два: чем дольше вы трудитесь над текстом, не отвлекаясь, тем сильнее устаёт мозг и тем выше становится шанс допустить ошибку.
  3. Встретившись со сложной ситуацией, не стесняйтесь консультироваться с коллегами (например, на профильных ресурсах или в профессиональных чатах, а также на специализированных курсах).

общение с коллегами

Помните, что все приведённые выше рекомендации — это лишь один из примеров эффективной организации рабочего процесса переводчика.  Мы в любом случае советуем вам внимательно посмотреть на то, как привыкли работать именно вы (возможно даже записать структуру привычных действий), а уже потом подумать, где и как можно оптимизировать конкретно эту ситуацию.

Кстати, у нас есть список полезных сервисов, которые могут вам помочь в работе!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 11.08.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх