+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Ложные друзья переводчика

Если вы начинающий или опытный переводчик, вы наверняка слышали о «ложных друзьях переводчика». А быть может, и сами попадались на удочку коварных «друзей». Что такое «ложные друзья переводчика», почему друзьями их вряд ли назовёшь, и как правильно их переводить, вы узнаете из этой статьи.

Содержание
  • Причины возникновения "ложных друзей переводчика"
  • Первая причина
  • Вторая причина
  • Третья причина
  • Четвертая причина
  • Ошибки при переводе
  • Первая группа
  • Вторая группа
  • Как определить "ложного друга"?

Начнём с определения. «Ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы (или межъязыковые паронимы), пары слов в смежных языках, сходные по написанию и/или произношению и часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по смыслу.

ложные друзья переводчика пример 1

Впервые этот термин был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в их совместной работе "Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais."

Причины возникновения "ложных друзей переводчика"

Есть несколько причин возникновения «ложных друзей».

Первая причина

Во-первых — независимое развитие языков, когда слово в другом языке обретает самостоятельную жизнь. Например, немецкое "das Handy", произошедшее от английского "handy" — «удобный», «ловкий», имеет более узкое значение — «мобильный телефон».

Примеры таких ложных друзей переводчика в немецком языке относительно русского языка — "der Zentner" (в немецком это слово означает массу в 50 кг, в русском — 100 кг), "der Abiturient" («выпускник гимназии», но не «поступающий в учебное заведение»), "das Butterbrot" («хлеб с маслом», а не «бутерброд» в нашем понимании).

Вторая причина

Во-вторых, параллельное заимствование, когда языки А и B заимствуют слово из языка С, придавая ему разные значения. Для русско-английских «ложных друзей» общий предок, чаще всего, латынь.

ложные друзья переводчика пример 2

Ярчайший пример — русская «ангина» происходит от лат. "Angina tonsillitis" («ухудшение от воспаления миндалин»), а английское "angina" («стенокардия») — от лат. "angina pectoris" («удушение грудное»). Ещё один пример: английское "cellulitis" — не «целлюлит», как можно предположить, а «флегмона» (сравн. "cellulite" — «целлюлит»).

Третья причина

«Ложные друзья» могут быть результатом совпадений. Скажем, “die Art” в немецком — вовсе не аналог английского «art» («искусство»). Это слово означает «вид», «тип», «сорт».

Французское «coin» («угол») и английское “coin” («монета»), хоть и произносятся по-разному, пишутся одинаково. Испанское “burro” — «осёл», итальянское «burro» — «сливочное масло». Шутки на основе созвучных слов чаще всего появляются как раз из-за таких совпадений.

Пример из немецкого McDonald’s: “Kau, Boy!” — слоган из рекламы бургера с западным соусом. «Kau» по-немецки означает «жевать». А вся фраза звучит как английское слово «ковбой».

баннер немецкого макдональдса

Ещё одно интересное применение межъязыковой шутки — в слогане немецкой компании по уборке мусора, “We kehr for you”. Игра слов — английское “care" и немецкий глагол "kehren” («подметать»), выходит за рамки простого использования омофонов. Этот остроумный каламбур выражает заботу компании о гражданах и отражает её деятельность.

Четвертая причина

«Ложные друзья переводчика» — результат отсутствия или расхождения реалий в двух языках. Географические объекты, военные звания, академические должности, степени, названия и наименования организаций и учреждений часто переводят неверно.

Скажем, русское «аспирант» стоит переводить как "post-graduate (student)", "candidate", потому что английское "aspirant" означает «претендент», «честолюбец». "Deputy" — это чаще всего «заместитель», нежели «депутат». "President" — не только «президент», но и «ректор», «председатель», «директор».

правильный перевод слова aspirant

Ошибки при переводе

Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» можно разделить на две группы.

Первая группа

Первая группа ошибок характерна для перевода омонимов, у которых значения не совпадают. Рассмотрим их на примере английских слов, созвучных с русскими.

"Tort" — «гражданское правонарушение», «деликт», но ни в коем случае не «торт». "Polygon" — «многоугольник», но не «полигон» («proving ground»). "Plug" — «пробка», «затычка», но не «плуг» ("plough", "plow").

Такие ошибки чаще встречаются у изучающих иностранные языки — профессиональный переводчик, как правило, поймёт несоответствие по контексту и выберет правильный перевод.

ложные друзья переводчика пример 3

Вторая группа

Вторая группа ошибок относится к переводу слов, у которых отдельные значения совпадают частично или даже полностью. К примеру, "radio" — это не только «радио», но и «рация», «радиоприёмник». Или "stress" — не только «стресс», но и «давление», «ударение», «напряжение».

Именно эта группа представляет интерес для переводчиков. Отличия в смыслах не всегда очевидны, поэтому ошибку совершить довольно просто.

омонимы в английском

Как определить "ложного друга"?

Вопрос — что делать? Как понять, что перед вами коварный «ложный друг»? Общее правило такое — заподозрить неладное помогает алогичность или фактическая неправильность текста.

Например, в предложении "A couple is walking along the tramway", даже если не знать значение слова "tramway" («трамвайные пути»), нелогичность прогулки вдоль «трамвая» заставит переводчика как минимум задуматься о смысле фразы.

Менее очевидный пример: "My roles in these films were urbane... sophisticated... suave.". "Urbane" в этом случае не «городской», а «изысканный», «утонченный».

Важно не только отследить межъязыковой омоним, но и найти его правильный смысл.

ложные друзья переводчика пример 4

В этом помогут словари и сборники «ложных друзей переводчика»:

Последнего, к счастью, с годами становится больше, и работать будет легче — это хорошая новость. Однако порой с опытом приходит и переводческая самоуверенность, из-за которой можно попасться на удочку «ложного друга».

Решение здесь одно — встретив при переводе слово или сочетание, вызывающие хоть тень сомнения, нужно проверить все значения этого слова, не полагаясь на «авось».

А если и это не помогло — не побояться спросить совета у коллег, которые могут предложить неочевидный, но верный вариант. Здесь как раз тот случай, когда друзья настоящие помогают победить друзей ложных. Поэтому с радостью приглашаем вас на наши курсы, где вы познакомитесь с опытными переводчиками и научитесь правильно переводить такие неоднозначные слова и фразы.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 28.06.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх