+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Маргарита Сивец

Письменный, аудиовизуальный переводчик, копирайтер
Cтаж : 8 лет

Привет! Я Маргарита, приглашенный автор статей для блога школы переводчиков «ЛингваКонтакт». Пишу о насущных переводческих проблемах — о “ложных друзьях”, поиске работы, переводческом образовании и перспективных направлениях перевода.

Почему я об этом пишу? Переводы стали частью моей жизни в 2014 году. Сначала в рамках работы в турфирме, потом — как основная профессия.

За годы работы знаний накопилось прилично, и я хочу делиться информацией с коллегами. Как начинающими, так и более опытными, ведь в нашей профессии всегда есть место развитию и обмену информацией. 

Немного обо мне

Закончив в 2014 году университет по специальности “Экономика и управление в туристской индустрии” в Минске, я нашла работу в местной турфирме.

Переводила брошюры на английский и немецкий, писала тексты для англоязычной версии сайта, общалась с туристами из разных стран. Но этого было мало, и я ушла переводить на фриланс.

В 2015 году прошла курс аудиовизуального перевода в школе RuFilms и стала переводить сериалы для студии Lostfilm. “Слепое пятно”, “Волшебники”, “Американская история ужасов”, “Элементарно”, “Это мы”, “Колесо времени”, “Американская ржавчина”, “Мэйр из Исттауна”, “Чаки”, “По волчьим законам”, “Американская история преступлений”, “Предложение” — дорогие моему сердцу проекты.

В 2017 году ушла в моря — официантом на круизные лайнеры Regent Seven Seas. О путешествиях и жизни на борту писала и до сих пор иногда пишу в своем инстаграме @margo_and_more. Всерьез думала о том, чтобы стать сомелье, но пандемия и мировой локдаун изменили мои планы. И — снова работа из дома и перевод сериалов.

В 2021 году стала личным помощником и SMM-щиком основательницы стартапа CastingForm — проекта по подбору актёров из разных стран на роли в голливудских и европейских фильмах и сериалах.

У меня нет профильного переводческого образования, но я знаю, что переводчиком можно стать и без него.

В свой профессионализм я поверила гораздо позже, чем стала получать положительные отзывы. Надеюсь, мои статьи помогут коллегам преодолеть “синдром самозванца” и научиться получать удовольствие от профессии.

Cтатьи автора





Наверх