На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык?
Хотите заниматься переводами, но сомневаетесь, хватит ли вашего уровня владения иностранным языком для работы переводчиком? Разбираемся в вопросе на примере одной из самых популярных пар: русский-английский.
- Обязательно ли переводчику нужен идеальный уровень английского?
- С каким уровнем английского можно работать переводчиком?
- Требования к переводчику: уровень владения языком — самое главное?
Обязательно ли переводчику нужен идеальный уровень английского?
Когда речь идёт про уровень английского у переводчиков, первое, что приходит многим на ум: «он знает язык в совершенстве!». Мнение понятное, логичное… и очень далёкое от действительности.
На самом деле, идеального уровня владения языком просто не существует. Даже если вы посмотрите в официальную градацию (мы подробнее остановимся на ней ниже), никакого «идеала» вы не найдёте.
Более того: взгляните на себя с точки зрения владения родным языком — вы считаете, что знаете русский идеально? Владеете всем его объёмом (в том числе специфической и профессиональной лексикой) и даже теоретически не можете попасть в ситуацию, в которой допустите ошибку или столкнётесь с затруднениями? Вряд ли.
Поэтому понятием «идеал» никто не оперирует. Однако на какой уровень владения языком переводчику ориентироваться?
С каким уровнем английского можно работать переводчиком?
Всё зависит от того, с какими задачами вы планируете работать. Для «базовых» задач — письменного перевода не слишком сложных текстов (вроде формализованных документов, к которым сравнительно легко привыкнуть) — вам достаточно будет иметь C1 или C2 по Европейской шкале.
Уровень C2 в ней соответствует свободному владению и является максимальным, а C1 (он же «продвинутый» или Advanced) подразумевает, что вы можете бегло говорить на любую тему.
Стандарт хорошо известен. Если вы хотите углубиться в его изучение, в сети полно материалов. Однако мы не рекомендуем слишком сильно фокусироваться на этом.
Причина проста: пытаясь разобраться, в чём разница между B2 и C1 (Upper Intermediate и Advanced), вы неизбежно начнёте формализовать своё мышление и считать, что где-то есть невидимая граница. До неё работать переводчиком никак нельзя, но стоит сделать последний шаг через черту, и вы — профи. На самом деле, всё совсем не так.
Требования к переводчику: уровень владения языком — самое главное?
Безусловно уровень владения иностранным языком для переводчика важен, однако это далеко не единственное требование. Не менее важны:
- уровень владения родным языком,
- понимание культурного и этического контекста стран, в которых используются языки выбранной вами пары,
- владение контекстом, нужным для выполнения конкретных переводов (например, для перевода технической документации было бы неплохо иметь хотя бы общее понимание соответствующей сферы),
- умение применять современные методы и инструменты перевода (CAT-системы, например),
- готовность к непрерывному обучению.
Письменным переводчикам в дополнение ко всему вышеперечисленному рекомендуется овладеть навыком слепой печати на обоих языках: чем быстрее и правильнее вы будете набирать текст, тем эффективнее сможете работать.
Даже если вы будете говорить на иностранном абсолютно свободно, это не сделает вас хорошим переводчиком. Упростит задачу — безусловно, но вам всё равно придётся освоить ещё достаточно большой корпус навыков и знаний. К этому нужно быть готовым с самого начала.
Плюс учтите, что для разных направлений перевода вам нужно владение языками на разном уровне — более того, это будут разные языки. Возвращаясь к примеру, с английским, представьте себе двух переводчиков:
- живёт и работает в России, занимается письменным переводом юридических документов от международных компаний для российских заказчиков
- живёт и работает в Дублине, занимается устным англо-русско-английским переводом на встречах ирландских инвесторов с техническими специалистами из РФ.
Здесь речь идёт не просто о разном уровне владения языком, это буквально разные языки: переводчики из примеров будут встречаться с разной лексикой, разными диалектами, разной формой подачи исходного материала.
Поэтому, оценивая требования к переводчику, старайтесь очертить свой круг интересов максимально конкретно. Сформулируйте для себя, какой работой собираетесь заниматься именно вы, и определяйте свои цели, исходя из этого.
А если вы уже определили для себя сферу работы, то мы с нетерпением ждем вас в нашей школе, чтоб помочь вам получить или усовершенствовать свои знания в переводе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте