+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

Хотите заниматься переводами, но сомневаетесь, хватит ли вашего уровня владения иностранным языком для работы переводчиком? Разбираемся в вопросе на примере одной из самых популярных пар: русский-английский.

Содержание
  • Обязательно ли переводчику нужен идеальный уровень английского?
  • С каким уровнем английского можно работать переводчиком?
  • Требования к переводчику: уровень владения языком — самое главное?

Обязательно ли переводчику нужен идеальный уровень английского?

Когда речь идёт про уровень английского у переводчиков, первое, что приходит многим на ум: «он знает язык в совершенстве!». Мнение понятное, логичное… и очень далёкое от действительности.

На самом деле, идеального уровня владения языком просто не существует. Даже если вы посмотрите в официальную градацию (мы подробнее остановимся на ней ниже), никакого «идеала» вы не найдёте.

табличка ideal иллюстрация

Более того: взгляните на себя с точки зрения владения родным языком — вы считаете, что знаете русский идеально? Владеете всем его объёмом (в том числе специфической и профессиональной лексикой) и даже теоретически не можете попасть в ситуацию, в которой допустите ошибку или столкнётесь с затруднениями? Вряд ли.

Поэтому понятием «идеал» никто не оперирует. Однако на какой уровень владения языком переводчику ориентироваться?

С каким уровнем английского можно работать переводчиком?

Всё зависит от того, с какими задачами вы планируете работать. Для «базовых» задач — письменного перевода не слишком сложных текстов (вроде формализованных документов, к которым сравнительно легко привыкнуть) — вам достаточно будет иметь C1 или C2 по Европейской шкале.

Уровень C2 в ней соответствует свободному владению и является максимальным, а C1 (он же «продвинутый» или Advanced) подразумевает, что вы можете бегло говорить на любую тему.

уровни владения языков

Стандарт хорошо известен. Если вы хотите углубиться в его изучение, в сети полно материалов. Однако мы не рекомендуем слишком сильно фокусироваться на этом.

Причина проста: пытаясь разобраться, в чём разница между B2 и C1 (Upper Intermediate и Advanced), вы неизбежно начнёте формализовать своё мышление и считать, что где-то есть невидимая граница. До неё работать переводчиком никак нельзя, но стоит сделать последний шаг через черту, и вы — профи. На самом деле, всё совсем не так.

Требования к переводчику: уровень владения языком — самое главное?

Безусловно уровень владения иностранным языком для переводчика важен, однако это далеко не единственное требование. Не менее важны:

человек за ноутбуком и иконки документов

Письменным переводчикам в дополнение ко всему вышеперечисленному рекомендуется овладеть навыком слепой печати на обоих языках: чем быстрее и правильнее вы будете набирать текст, тем эффективнее сможете работать.

Даже если вы будете говорить на иностранном абсолютно свободно, это не сделает вас хорошим переводчиком. Упростит задачу — безусловно, но вам всё равно придётся освоить ещё достаточно большой корпус навыков и знаний. К этому нужно быть готовым с самого начала.

Плюс учтите, что для разных направлений перевода вам нужно владение языками на разном уровне — более того, это будут разные языки. Возвращаясь к примеру, с английским, представьте себе двух переводчиков:

  1. живёт и работает в России, занимается письменным переводом юридических документов от международных компаний для российских заказчиков
  2. живёт и работает в Дублине, занимается устным англо-русско-английским переводом на встречах ирландских инвесторов с техническими специалистами из РФ. 

два переводчика

Здесь речь идёт не просто о разном уровне владения языком, это буквально разные языки: переводчики из примеров будут встречаться с разной лексикой, разными диалектами, разной формой подачи исходного материала.

Поэтому, оценивая требования к переводчику, старайтесь очертить свой круг интересов максимально конкретно. Сформулируйте для себя, какой работой собираетесь заниматься именно вы, и определяйте свои цели, исходя из этого.

А если вы уже определили для себя сферу работы, то мы с нетерпением ждем вас в нашей школе, чтоб помочь вам получить или усовершенствовать свои знания в переводе.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 04.08.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх