+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Вредные советы для переводчиков

#статьи   #полезные советы  

Как стать хорошим переводчиком, построить успешную карьеру и почувствовать себя востребованным профессионалом? Одно из главных условий — не совершать глупых ошибок, которые могут стоить вам времени, сил, репутации и денег.

Содержание
  • Про образование
  • Примечание
  • Про дословный перевод
  • Примечание
  • Про автоматические переводчики
  • Примечание
  • Про выбор заказов
  • Примечание
  • Про проверку
  • Заключение

Сегодня мы решили подсветить для вас главные из таких ошибок в максимально простой и хорошо запоминающейся манере: встречайте наши вредные советы переводчику!

Про образование

Если ты решил внезапно

Получать образованье,

Эту глупую затею

Ты немедленно бросай.

Кто грызёт гранит науки,

Тот напрасно тратит время,

Сразу начинай работать,

Только так и будет толк!

Какой вообще смысл тратить время на чтение скучных книжек, всякие лекции и прочую чушь? Особенно если ты уже знаешь другой язык и успешно применяешь его в быту: смотришь сериалы, читаешь блоги и можешь лихо объясниться в заграничном ресторане. Владеешь языком — учиться на переводчика не обязательно.

выпускник университета

А если не владеешь или есть какие-то пробелы, тоже не катастрофа, сейчас такие автопереводчики есть, загляденье.  С письменным переводом уж всяко-разно справишься! В общем, начинать работать нужно сразу, деньги сами себя не заработают.

Примечание

На практике работа переводчика предполагает огромного количества нюансов, которые к бытовому использованию языка не имеют отношения. Это и методы работы с источниками, и умение пользоваться специальными программами, и многое другое.

Не владея этими знаниями и навыками, работать будет очень сложно, а время, потраченное на их изучение, быстро окупается ускорением процесса и ростом вашей квалификации.

Про дословный перевод

Если в тексте ты встречаешь

Незнакомую отсылку,

Идиому, слоган, шутку,

Просто сложный оборот,

Не сиди над ними долго,

Экономь ресурс мышленья,

Без сомнений и не медля,

Жги дословный перевод.

смешные переводы на английский

Вот уж что не надо делать при переводе текстов, так это заморачиваться с какой-то их адаптацией. Если автор что-то написал, он уж точно лучше знает, что хотел сказать — задача переводчика в том, чтобы аккуратно, слово за словом, перевести авторский текст на новый язык.

Ни в коем случае не отклоняйтесь от этой схемы: смотрите для себя как хорошо буквальный перевод этого предложения с английского выглядит как.

Примечание

Конечно, сохранить авторский стиль, заложенные в текст мысли и манеру их изложения очень важно, но зачастую «дословный» перевод ничего общего с этим не имеет.

Вы действительно справитесь с задачей только тогда, когда носитель целевого языка, услышав или увидев сделанный вами перевод, получит те же эмоциональные и смысловые сообщения, что и носитель оригинального языка, столкнувшийся с оригиналом текста.

Про автоматические переводчики

Чтобы сэкономить время

И побольше заработать,

Пользуйтесь гуглотранслейтом,

Он всё сделает за вас.

Лучше даже нейросетью,

Очень умная машина,

Переводит моментально,

Переводчик не нужон.

гугл переводчик прикол

Мы живём в век высоких технологий, было бы глупо не пользоваться их возможностями. Зачем тратить время и силы, печатать какой-то текст, напрягать мозги, если можно все эти ресурсы сэкономить?

Просто копируете текст в какой-нибудь ChatGPT, а потом результат перекидываете заказчику, и все довольны. Проверять не обязательно, вы же не умнее искусственного интеллекта? А уж сколько проектов одновременно так можно сделать, загляденье! Будете в деньгах купаться!

Примечание

И классические автоматические переводчики, и нейросети за последние годы и правда шагнули далеко вперёд, но ни о какой замене профессионала речь пока идти не может. Как только в тексте появятся моменты с неоднозначным толкованием (например, жёстко привязанные к контексту), автоперевод споткнётся и наделает ошибок.

Плюс автоматика не может сохранить все смыслы, заложенные в текст — особенно хорошо это видно на примере маркетинговых и художественных текстов. Конечно, использовать в своей работе автоматизированные инструменты перевода можно и нужно, но для переводчиков это прежде всего специальные CAT-программы, а не «бытовые транслэйторы».

cat tools для переводчика

Про выбор заказов

Если вам вдруг предлагают

Сложный текст по медицине,

Техинструкцию к линкору,

Юрконтракт по страхованью,

И научную статью,

Без сомнений соглашайтесь, 

Принимайте все заказы,

Вам заплатят много денег,

А язык везде один.

Какая разница, про что там текст написан, язык-то вы знаете. Если вдруг какое слово незнакомое встретится, его всегда можно подсмотреть в словаре, проблем не будет. А платят за специализированные заказы больше, сплошная выгода!

Примечание

В каждой сфере деятельности есть своя устойчивая лексика и терминология, которые зачастую очень плотно привязаны к контексту. Например, в медицине одними и теми же сокращениями и аббревиатурами могут обозначаться разные процедуры и манипуляции (выбор верного перевода зависит от сферы медицины).

выбор иллюстрация

Если вы сразу возьмётесь за сложную работу в сфере, с которой незнакомы, ошибки неизбежны – это то, что не стоит делать переводчику, который стремится стать уважаемым профессионалом.

Про проверку

Завершив свою работу,

Никогда не проверяйте,

Что у вас там получилось,

Это признак новичка.

Настоящий суперпрофи

Сразу делает отлично,

Ориентируйтесь на лучших,

Не теряйте время зря.

Нет смысла перечитывать уже готовый текст – вы же ответственно работали, в своих силах уверены, можно сразу сдавать. Заказчик ждёт, вы устали, зачем терять время на формальности? 

Примечание: без комментариев, уверены, всем и так всё понятно.

человек проверяет текст

Заключение

Наши вредные советы переводчикам могут показаться совсем глупыми — в самом деле, ну кто так делает? К сожалению, на практике встречается каждая из этих ошибок, а иногда они присутствуют все и сразу.

Помните, основные качества плохого переводчика — это торопливость, снисходительное отношение к работе и приверженность концепции «и так сойдёт». Если вы не хотите пополнить список тех, к кому ни один клиент никогда не вернётся, ни в коем случае не подражайте героям наших вредных советов. Удачи!

Ну а чтобы не совершать этих ошибок, нужно учиться у профессионалов, с чем вам помогут наши курсы! Кстати, у нас есть и индивидуальный вариант обучения!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 28.07.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх