Ложные друзья переводчика немецкого языка
Отвечайте не задумываясь: как перевести с немецкого на русский der Zentner? «Центнер»? Почти правильно, потому что правильным ответом будет немецкий центнер, который составляет не 100, а 50 килограммов.
- Что такое ложные друзья переводчика?
- Немецко-русские ложные друзья переводчика в специальных сферах
Уже представили, как переводите какую-нибудь товарную накладную, а потом на таможне возникают закономерные вопросы? Вот чтобы таких ситуаций в вашей практике не возникало, мы сегодня поговорим про falsche freunde, они же ложные друзья переводчика немецкого языка.
Что такое ложные друзья переводчика?
В немецком языке очень много слов, которые выглядят похоже на русскоязычные аналоги — или, по крайней мере, звучат очень знакомо для русского уха — однако смысл имеют совершенно иной.
Вот такие слова мы и называем немецко-русскими ложными друзьями переводчика: они только прикидываются понятными без словаря, а на практике это их дружелюбие только подталкивает к совершению ошибки.
Несколько примеров, просто для знакомства:
- der Dom — не «дом», а «собор»
- das Wetter — не «ветер», а «погода»
- die Angel — не «ангел», а «удочка» («ангел», кстати, будет der Engel)
- die Krawatte — не «кровать», а «галстук»
- das Glück — не «глюк», а «счастье» или «удача»
- der Termin — не «термин», а «назначенное для встречи время»
- das Volk — не «волк», а «народ» (Volkswagen, соответственно, народный автомобиль)
- die Schlange — не «шланг», а «змея».
В общем, уловили идею? И если вы ответили da, то знайте, что в немецком это не согласие, а «тут» или «здесь».
Кстати, у нас есть подробная статья на тему ложных друзей переводчика и причин их возникновения.
Немецко-русские ложные друзья переводчика в специальных сферах
Вышеприведённые слова по большей части бытовые, с ними обычно по контексту понятно, что имеется в виду (или хотя бы ясно, что подразумевается не самое очевидное для иностранца значение). Конечно, накладки случаются.
Например, американская компания Clairol несколько лет назад вывела на немецкий рынок дезодорант Mist Stick, не подозревая, что в немецком «mist» означает не туман, а «навоз» — но в целом с интернациональными словами в немецком не так уж всё и плохо.
Гораздо большую опасность представляют собой falsche Freunde в специальных сферах деятельности, где ошибку вполне можно и проглядеть:
- маркетинг: brand — это «пожар», а бренд будет Marke,
- наука: Aspirant — это «соискатель» или «кандидат», а аспирант — Doktorand, Dozent — «репетитор» или «преподаватель», доцент — Juniorprofessor,
- производство: Bohrmaschine — это не только «бормашина», но ещё и любой сверлильный станок, дрель или бурильный агрегат,
- бизнес: Konkurs — «банкротство» или несостоятельность, а конкурс-соревнование — это Wettbewerb (конкурс на должность — Ausschreibung),
- юриспруденция: Nationalität — «гражданство», национальность обычно обозначается как ethnische Herkunft,
- медицина: Tablett — «поднос», а таблетка будет Tablette.
Ну и есть совсем тонкие вещи, вроде die Strafe — это не «штраф», а более широкое понятие, «наказание» как таковое. Для денежного штрафа есть специальное слово, die Geldstrafe.
Значит ли всё перечисленное, что вам нужно становиться параноиком и проверять абсолютно каждое слово по словарю? На самом деле, нет. Но вот почитать основные списки ложных друзей переводчика в немецком по своей теме и иметь их под рукой будет полезно.
Ну и в целом оставайтесь настороже: если какое-то слово или словосочетание вызывает хоть малейшие сомнения, уделяйте ему самое пристальное внимание. Кстати, у нас есть курс не только о переводе с английского, но и базовый курс перевода с немецкого!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте