+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Признаки типичного переводчика, или «как узнать лингвиста?»

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод  

Раздумываете о том, не связать ли свою жизнь с переводом? Рассказываем о том, что вас ждёт в будущем — и как безошибочно узнать коллегу. Итак, знакомьтесь, типичный переводчик!

Содержание
  • Не уверен, на каком языке он думает
  • Регулярно выпадает из реальности
  • Никогда не отдыхает
  • Не смеётся над мемами про типичного переводчика
  • Не бывает «типичным»

Дисклеймер: написанное ниже является шуткой, которую не стоит принимать слишком всерьёз. Впрочем, как известно, в каждой шутке есть доля шутки…

Не уверен, на каком языке он думает

Есть старый анекдот:

Встречает жук сороконожку и спрашивает:

— Слушай, сороконожка, давно хотел спросить: а ты с какой ноги шагать начинаешь?

Сороконожка задумалась, попыталась шагнуть, запуталась в ногах и ка-а-к навернулась. Жук довольный:

— Во-о-о-от.

билингв иллюстрация

Хотите почувствовать себя этим жуком? Спросите переводчика, на каком языке он думает, успех гарантирован. Чем плотнее вы будете заниматься переводами — особенно если решите работать в устной сфере — тем более смешанным станет ваш внутренний монолог.

Начать думать какую-то мысль на русском, продолжить на английском, а потом застрять, потому что потеряли нужное немецкое слово? Обычное дело. Хорошая новость в том, что вас это абсолютно не будет напрягать… пока какой-нибудь жук не найдётся.

Регулярно выпадает из реальности

Если вы сидите в компании, смотрите какой-то интересный сериал в дубляже и вдруг видите, как кто-то завис на смешной шутке — 9/10, что это переводчик. Пока все радостно ржут, он напряжённо соображает, как же эта хохма звучала в оригинале и хорошо ли её перевели.

человек перед телевизором

Другой сценарий: вы общаетесь, человек рассказывает какую-то интересную историю и вдруг спотыкается на полуслове. Возможно, в его глазах в этот момент промелькнёт тень неизбывного ужаса. Знаете, что произошло? Он только что забыл нужное слово на нужном языке — или понял, что не знает, как вот прям щас перевести следующую часть истории на какой-нибудь арабский.

Впрочем, чем более опытный переводчик, тем меньше его напрягают такие ситуации: привыкаешь, учишься с ними справляться, моментально подбирать другое слово… на мандарине, например.

Никогда не отдыхает

Все смотрят сериал? Переводчик в голове прокручивает ту же дорожку на другом языке. Интересная книга? С вероятностью 99% переводчик в какой-то момент полезет в словарь, что-то уточнить. Лежишь в кровати, засыпаешь? Бац — понимаешь, что жить не сможешь, пока не поймёшь, как правильно перевести «мы не будем стоять враскорячку» на французский.

Сварщик снимает фартук, убирает инструмент, и вот он уже не на работе. Можно отдыхать. У переводчика так не получается — наш «инструмент» всегда с нами, а наша работа буквально вокруг нас. Смиритесь.

мужчина думает в кровати

Не смеётся над мемами про типичного переводчика

И над этой статьёй, скорее всего, тоже. Во-первых, потому что всё совсем не так. Во-вторых, может, всё-таки и так, но это не смешно. В-третьих, потому что даже если и смешно, то всё уже выслушано и обсмеяно на первом курсе института или в первый год практики. В-четвёртых… ладно, иногда всё-таки ха-ха. Но только среди своих.

Кстати, то, над чем мы действительно смеёмся в голос, зачастую очень сложно объяснить людям «не в теме». Даже коллегам из другой сферы или языкового направления.

Не бывает «типичным»

Последний и, пожалуй, самый важный пункт: не бывает «типичных переводчиков». Мы работаем с разными языками и разными задачами — кто-то переводит технические тексты, а кто-то трудится на переговорах. Кто-то письменный переводчик, кто-то работает устно. Кто-то всю жизнь шлифует одну языковую пару, а кто-то знает 3-4-5 языков на вполне достаточном для работы уровне.

одна команда

Мы все разные, но есть ровно одна вещь, которая объединяет всех представителей профессии переводчика: мы любим свою работу. Невозможно стать хорошим лингвистом, если вы не влюблены в языки. Чувствуете в себе эту любовь? Тогда вы с нами — а вот каким именно типичным переводчиком вы станете, это уже дело техники. А мы вам поможем на наших курсах стать профессионалами своего дела.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 04.10.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх