5 неочевидных способов улучшения навыков перевода
Считается, что для успешной работы переводчику необходимо на хорошем уровне владеть рабочим иностранным языком, безупречно знать родной язык, разбираться в тематиках, с которыми он работает, и, собственно, обладать навыками перевода.
- Тренируйте навык написания текстов
- Прокачивайте умение слушать, слышать и понимать
- Общайтесь в иностранных переводческих сообществах
- Чем хороши международные переводческие сообщества?
- Переводите пассивный словарный запас в активный
- «Кради как художник»: учитесь переводу у лучших
Профессиональный переводчик владеет теорией и практикой перевода — знает жанрово-стилистическую классификацию переводов, понимает важность контекста, принципы передачи реалий при переводе, владеет навыками переводческих трансформаций.
Основной способ совершенствования переводческих навыков — профильное обучение, будь то вузовское образование или обучающие курсы, и постоянная переводческая практика. Но есть и менее очевидные способы прокачать навыки перевода — о них и пойдет речь в этой статье.
Тренируйте навык написания текстов
В переводе необходимо сохранять не только смысл исходного текста, но и его стиль. Поэтому, чтобы успешно переводить, переводчику важно уметь писать — как на родном, так и на иностранном языках. К счастью, умение красиво и логично писать можно развить. Например, взять в привычку регулярно публиковать тексты в соцсетях на интересные вам темы.
Если публичность вызывает стеснение, на первых порах можно писать для себя, не публикуя. Сочинить рассказ, придумать письмо самому себе из прошлого, просто записывать все мысли, которые приходят в голову — все это действенные способы, которые помогут вам прокачать навык письма, а следовательно, и перевода.
Прокачивайте умение слушать, слышать и понимать
Чтобы успешно переводить, необходимо понимать смыслы оригинала. Понимание — это тоже навык, который требует тренировки. Для устного перевода важно тренировать умение слушать и слышать, и в этом поможет простое упражнение: ежедневно, в каждом разговоре учитесь внимательно слушать, что говорят окружающие, запоминая суть. Это поможет не только быстро включаться в процесс перевода и подключать концентрацию, но и укрепить деловые и личные контакты.
Совет для письменных переводчиков — знакомясь с текстом до того, как приступить к переводу, читайте его так, чтобы вы могли его пересказать. Это поможет лучше сконцентрироваться, более эффективно оценить сложность текста и уточнить спорные моменты с заказчиком еще до начала перевода.
Общайтесь в иностранных переводческих сообществах
Профильные сообщества — это «палочка-выручалочка» для переводчиков. Это пространство, где можно обменяться опытом, спросить варианты перевода незнакомого или неоднозначного термина, найти ссылки на специализированную литературу. При этом большинство переводчиков вступают в профильные сообщества рунета, не задумываясь о том, что можно обмениваться опытом с коллегами из других стран.
Чем хороши международные переводческие сообщества?
Во-первых, практикой живого общения на иностранном языке. Во-вторых, общение с иностранными коллегами — это потенциальная возможность сотрудничества с бюро переводов за рубежом.
В-третьих, некоторые виды перевода (например, юридический) предполагают знание реалий и понимания общественных систем других стран. В международном переводческом сообществе будет проще уточнить особенности законодательства той или иной страны, чем в общении с соотечественниками.
Переводите пассивный словарный запас в активный
Одно из качеств, необходимых переводчику для работы — обширный словарный запас, при этом он должен быть активным. Существует масса способов обогащать и «активизировать» словарный запас.
Например, простое упражнение на подбор ассоциаций — выбираете слово, и подбираете к нему максимальное количество синонимов. Затем можно повторить это упражнение, но уже с антонимами. Выписывайте интересные поговорки, необычные выражения, новые для вас термины — включайте «радар» на новые слова.
Читайте вслух и учите наизусть стихотворения или отрывки из прозы. Да и практика письма, о которой мы говорили выше, также прокачивает и активизирует ваш лексический запас.
«Кради как художник»: учитесь переводу у лучших
Один из способов научиться переводу — изучать уже готовые работы хороших переводчиков. Например, письменному переводчику можно практиковать параллельное чтение: читать книги, сравнивая оригинал и перевод, отмечая для себя перевод терминов и логику построения текста.
Если речь идет об аудиовизуальном переводе, полезным будет просмотр фильмов в переводе с субтитрами на языке оригинала. Так можно запомнить часто повторяющиеся фразы, варианты перевода разговорных выражений, почувствовать, насколько нужно сокращать реплики в оригинале для перевода на русский язык. Регулярный вдумчивый просмотр фильмов в переводе помогает существенно улучшить навыки аудиовизуального перевода.
Этот способ не так эффективен для устных переводчиков, т.к. для них важнее наработанные навыки устной работы и тренировка памяти, и все же наблюдение за процессом устного перевода также может быть полезно.
Переводчик — профессионал, которому необходимо постоянно развиваться. Как с помощью языковой и переводческой практики, прохождения специализированных обучающих курсов и дополнительного отраслевого образования, так и с помощью менее очевидных способов, таких как развитие устной и письменной речи, навыков межличностного общения и погружения в новые интересные области знаний.
Переводческое саморазвитие может и должно быть интересным — надеемся, что вы убедитесь в этом, применив на практике советы из статьи.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте