Лучшие переводчики-женщины
Независимо от эпохи и страны, женщины всегда вносят свой уникальный вклад в жизнь общества, а возможность самовыражаться вдохновляет женщину на новые творческие достижения.
- Как женщины-переводчики украсили литературный мир?
- Лучшие российские и советские переводчицы.
- Современные зарубежные переводчицы
- Современные российские переводчицы
- Заключение
Мы все слышали о таких знаменитых переводчиках, как Святой Иероним Стридонский, Мартин Лютер, Александр Поуп, Василий Жуковский и о многих других. Но все они — мужчины. Существовали ли в мире столь же неординарные женщины? Давайте разберем этот вопрос.
Как женщины-переводчики украсили литературный мир?
В исторических свидетельствах указывается, что переводчики начали свой творческий путь в Древнем Египте примерно к третьему тысячелетию до н.э. Египетские женщины в то время занимали высокое положение в семье, имели полное право работать, участвовать в суде, заключать сделки, владеть и распоряжаться имуществом.
Особое место занимала Царица Клеопатра (69–30 до нашей эры), которую можно считать первопроходцем среди женщин-переводчиков. Она свободно владела 9 языками и очень редко пользовалась услугами переводчика для дипломатических миссий.
Великая греческая цивилизация не оставила существенных доказательств о положении переводчиков в обществе. Чужие языки у греков назывались варварскими, поскольку свой язык, как и литературу греки считали образцами для подражания и источниками для переводов другими народами. А уж говорить о статусе женщины и её социально-культурной роли в строго патриархальном обществе было неуместным.
Огромное влияние на формирование европейской цивилизации оказала Римская Империя, которая просуществовала 500 лет. В то время, когда Древнему Риму принадлежали различные территории и народы, переводчики становились незаменимыми посредниками в обмене информацией и решении конфликтов.
Одной из наиболее влиятельных женщин Древнего Рима была Ливия Друзилла, супруга римского Императора Августа. Ливия была образованной женщиной и владела несколькими языками, включая греческий и латинский. Она обладала значительным влиянием на государственные дела и нередко выступала в качестве дипломата в переговорах с иностранными государствами.
Еще одной выдающейся женщиной своего времени стала Помпея Плотина, супруга императора Траяна. Она владела несколькими языками, включая греческий и египетский, была известна своими переводами философских и религиозных текстов. Ее работы позволили распространять знания философов и ученых, а также способствовали культурному обмену в Римской Империи.
Суровое Средневековье положило начало Культа Прекрасной Дамы. Мария Французская (1160–1215) была французской поэтессой и переводчицей, которая трудилась в жанре куртуазной литературы «Лэ» (пр.Лэ — жанр стихотворчества во французской поэзии, написанный в стиле рыцарского романа и куртуазной любви). Француженка по происхождению провела зрелую часть своей жизни в Английском королевстве и завоевала непререкаемый авторитет у ценителей поэзии.
16–17 века стали важным этапом для развития многих современных языков и искусства перевода. Век изысканных манер и дамских салонов проповедовал утонченность чувств и изысканность речи. Одна из самых известных переводчиц того времени — Анн Лефебр–Дасье.
Она перевела прозой поэтические произведения Гомера, Плавта, Аристофана, Теренция. При этом она сознательно обращала поэзию в прозу, чтобы сохранить систему образов и логику развития авторских идей.
В 18–19 века мир переживал бурные изменения в науке, культуре, политике и экономике, а переводческая деятельность активно развивалась. Переводчики считались интеллектуальными и творческими личностями, а их труд ценился высоко.
Французская переводчица Мария–Анна Польз Лавуазье (1758–1836), супруга основателя современной химии Антуана Лавуазье, принимала активное участие в лабораторных исследованиях супруга и переводила для него научные труды английских ученых.
Английская переводчица русской литературы Констанс Клара-Гарнетт (1861–1946) перевела великие произведения Ф.М.Достоевского и Л.Н. Толстого, А.П. Чехова.
В России период расцвета переводческого дела наступает в Петровскую эпоху. Общественно–политическая жизнь кипела, техническая мысль работала на благо государства, а толмачей обучали в деле. Петр I живо интересовался деятельностью переводчиков, а иногда поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Установил требования к переводу «Не затемнять смысл» и «не переводить буквально».
Екатерина II продолжила благое дело Петра I и учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык». Собрание занималось переводом текстов по точным и естественным наукам, книг по философии и художественным произведениям. Сама Екатерина в совершенстве владела несколькими языками: родным немецким, французским и английским.
Сподвижница Императрицы Екатерина Дашкова (1743–1810) была одной из известных переводчиц того времени. Она занималась переводами исторических, политических и литературных произведений.
Дашкова возглавила Петербургскую Академию наук и создала “Переводческий департамент”, благодаря чему русское общество получило возможность читать лучшие произведения иностранной литературы на родном языке и изучать иностранные языки с помощью словарей.
Мария Сушкова, в девичестве Храповицкая (1752–1804) занималась переводами известных французских писателей, философов и драматургов.
Открытия Эпохи Просвещения и продвижение образования способствовали расширению культурных связей и развитию переводческого дела.
Лучшие российские и советские переводчицы.
Талантливые женщины-переводчики украсили своим искусством целую эпоху.
Ахматова Анна Андреевна (1889–1966). Поэтесса работала с произведениями болгарской, индийской, корейской, румынской, норвежской, сербской, словацкой, польской, чешской поэзии. Как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.
Цветаева Марина Ивановна (1892–1941). Ее перу принадлежат переводы австрийской, английской, испанской, немецкой, французской, болгарской, еврейской поэзии. Эти переводы родились после возвращения поэтессы в СССР из эмиграции.
Черномордик Раиса Яковлевна (1898–1988, творческий псевдоним Рита Райт-Ковалева). Переводила поэзию Владимира Маяковского на немецкий язык. Подарила русским читателям переводы романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во Ржи» и работ Курта Воннегута.
Калашникова Евгения Давыдовна (1906–1976). Уникальный перевод произведения Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» воодушевил многих искушенных знатоков литературы. За этим последовали переводы книг “Иметь или не иметь” и “Пятая колонна” Эрнеста Хемингуэя, “Истории Генри Эсмонда” Уильяма Теккерея, а также произведений Бернарда Шоу “Пигмалион”, «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956) и др.
Гальперина Элеонора Яковлевна (1912–1991, творческий псевдоним Нора Галь). Ее “Слово живое и мертвое” до сих пор служит настольной книгой для многих профессионалов.
Благодаря ее живым и талантливым переводам читатели познакомились с творчеством известных американских, английских и французских писателей: Теодора Драйзера, Герберта Уэллса, Джека Лондона, Чарльза Диккенса. «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери в ее исполнении можно назвать гимном детства и доброты.
Лунгина Лилианна Зиновьевна (1920–1998). Переводчик художественной литературы с немецкого, французского и шведского языков. Именно Лилианна Лунгина перевела на русский язык повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше», а затем «Пеппи Длинный чулок».
Придуманные ей выражения, которых не было в оригинале повести «Карлсон, который живет на крыше» — «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное» — очень быстро стали цитировать и взрослые, и дети.
Трауберг Наталья Леонидовна (1928–2009). Она владела английским, французским, испанским, итальянским и португальским языками. В ее исполнении любители фэнтези полюбили цикл повестей «Хроники Нарнии» Клайва Стэйплза Льюиса и «Мост в Терабитию» Кэтрин Патерсон. Переводы произведений Вудхауза и Честертона также стали открыты для русского читателя.
Современные зарубежные переводчицы
Като Ломб (венгр. Kató Lomb, 1909–2003). Известная венгерская переводчица Като Ломб (1909-2003) была одной из первых в мире синхронных переводчиков и владела семнадцатью (17!) языками. Она могла синхронно переводить русский, немецкий, английский и французский языки, а к тому же бегло разговаривала на испанском, итальянском, японском, китайском и польском языках.
Если этого оказывалось недостаточно, она также могла читать на шведском, норвежском, румынском, португальском, голландском, болгарском и чешском языках.
Анн Колдефи–Фокар (фр. Anne Coldefy–Faucard, род. 1950). Основательница издательства «Nouveaux Angles», основная цель которого — развитие русско-французских культурных связей. Выдающийся переводчик, лауреат премии «Русофония».
Анн Колдефи-Фокар перевела на французский более 70 произведений русских авторов, среди которых полное собрание писем Ф. Достоевского, «непереводимый» Платонов и ещё один «твёрдый орешек» перевода — Гоголь («Мёртвые души», «Шинель» и «Нос»).
Клэр Кавана (англ. Clare Adele Cavanagh, род. 1956) — известная американская переводчица современной польской поэзии, стихов Виславы Шимборской, Адама Загаевского.
Современные российские переводчицы
Порохова Валерия (Иман) Михайловна (1940–2019). Российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Валерия Михайловна стала известной как автор смыслового перевода Корана на русский язык, который выдержал 12 изданий и вызвал неоднозначные оценки со стороны ученых.
Костюкович Елена Александровна (род. 1958). Российско-итальянская писательница и переводчица. Лауреат премий «За лучший перевод», премии Гринциане Кавур, Государственной премии Италии за сближение культур и т.д. Внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией.
Алексеева Ирина Сергеевна (род. 1953). Переводчик с немецкого языка. Автор 17 книг о переводе. Переводы известных произведений немецких и австрийских писателей Германа Гессе, Георга Тракля, Эльфриды Елинек, Йохена Шимманга доставляют удовольствие ценителям литературы.
Заключение
Женщины занимают особое место в развитии искусства перевода. Их преданность делу и стремление к совершенству позволили построить мост между разными культурами и подарить читателям наслаждение от чтения многих замечательных книг.
Истории этих женщин вдохновляют и показывают, что искусство перевода не знает границ, а женщины, с их уникальными способностями и трудолюбием, способны изменить мир слова. Вы тоже можете внести свой вклад в историю перевода. Если вас интересует художественный перевод и не только, записывайтесь на курсы в нашей школе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте