Особенности перевода фразовых глаголов на разных языках
Перевод фразовых глаголов — особенно при работе устно, когда всё нужно сделать за считанные секунды — это один из самых известных и коварных подводных камней, подстерегающих переводчика. Поговорим о том, как переводить фразовые глаголы, в каких языках они встречаются, и действительно ли для успешной работы нужно заучивать тысячи таких конструкций.
- Особенности и трудности перевода фразовых глаголов
- Фразовые глаголы в разных языках
Особенности и трудности перевода фразовых глаголов
Фразовый глагол — это лексическая единица, которая состоит из базового глагола и некоего дополнения, которое меняет смысл фразы. Например, в английском языке таким дополнением могут быть:
- предлоги: look — «смотреть», look for — «искать», break — «разбить», break into — «ворваться»,
- наречия: give — «дать», give up — «сдаться», move — «двигаться», move out — «съезжать»,
- связка предлог + наречие: put — «класть», put up with — «смириться», come — «приходить», come up with — «придумывать решение».
Основная трудность с переводом фразовых глаголов заключается в том, что далеко не всегда самостоятельные значения исходного глагола и добавленной к нему частицы делают смысл итоговой конструкции очевидным.
Простой пример: глагол take («брать») в сочетании со словом after («после») приобретает значение «быть похожим на кого-то». Догадаться до этого, исходя только из take after, не получится. Впрочем, ситуаций с прозрачным переводом тоже хватает: eat — «есть», eat out — «пообедать в кафе/ресторане».
Именно эта неоднозначность и создаёт проблему, буквально превращая некоторые фразовые глаголы в ложных друзей переводчика. Вам кажется, что to go over очевидно переводится как «заканчивать», а на деле это будет «повторять». Чтобы не промахнуться в таких ситуациях:
Смотрите на контекст. Это первое и основное: переводите не отдельное словосочетание, а всю фразу целиком, причём в общем контексте беседы/текста. Особенно это важно при работе устно: не зацикливайтесь на идеальном переводе отдельного словосочетания, ваша задача — аккуратно и корректно передать общий смысл и посыл речи. Письменным переводчикам проще: начали сомневаться? Проверьте себя по справочным материалам.
Для большинства фразовых глаголов вам будет достаточно понимать прямое значение основного глагола и дополнительного слова. Если хотите застраховаться от проблем в оставшихся случаях, сфокусируйтесь на них: ознакомьтесь хотя бы со списками распространённых фразовых глаголов с неочевидным значением, их более чем достаточно.
И не зацикливайтесь на переводе именно фразовых глаголов: их знание — та часть языка, которая приходит с опытом и практикой. Просто освойте их на базовом уровне, а потом обращайте внимание на то, какие составные глаголы, когда и в каких обстоятельствах встречаются вам в речи.
Фразовые глаголы в разных языках
Обычно фразовые глаголы ассоциируются с английским языком, но на самом деле они присутствуют во многих германских, романских и даже славянских языках.
Например, в немецком языке под «фразовым глаголом» понимают любой глагол, который содержит дополнительный элемент, изменяющий смысл этого же глагола в инфинитиве: preverb. На первый взгляд, эта концепция очень похожа на наши приставки, однако изменение смысла может быть достаточно неочевидным.
К примеру, fallen — «падать». В то же время befallen — «заражать» или «вторгаться», gefallen — «угождать», enfallen — «убегать». Также фразовые глаголы в немецком могут быть образованы путём добавления отделяемой частицы: machen — «делать», mitmachen — «участвовать».
В скандинавских языках — шведском, датском, норвежском, исландском и т. д. — система фразовых глаголов очень схожа с английским языком (точнее, это фразовые глаголы в английском похожи на скандинавские):
- шведский: målade — «окрашенный», målade över — «закрашенный»,
- датский: malede — «окрашенный», malede over — «закрашенный»,
- норвежский: kjem — «приходить», kjem out — «выходить»,
- исландский: tók — взять, tók fram — «достать».
Есть фразовые глаголы и в итальянском:
- fare — «делать», fare fuori — «избавляться»,
- andare — «идти», andare d'accordo con — «ладить».
И даже русские приставочные глаголы можно считать аналогом фразовых глаголов. Конечно, каждый язык имеет свои особенности и специфику, однако общий подход остаётся неизменным: при переводе фразовых глаголов вам в любом случае придётся очень внимательно смотреть на контекст в каждом конкретном случае.
Даже если вы видели определённую частицу множество раз и знаете, какое значение она придаёт глаголу чаще всего, всегда может найтись место для исключения или редкой формы.
Будьте внимательны и успехов вам в переводе! Если хотите больше знать о тонкостях перевода и стать профессионалом, выбирайте подходящий для себя курс!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте