+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Кто лучше переводит сложные специальные тексты?

#статьи   #письменный перевод   #технический перевод  

Техническая литература, научные статьи, медицинские заключения, юридические документы — существует огромное количество текстов, которые без глубоких знаний в соответствующей области не понять.

Содержание
  • Инженеры-переводчики
  • Типичные проблемы
  • Лингвисты-переводчики
  • Главные проблемы
  • Так кто лучше переводит научные тексты: переводчики или инженеры?

Так может ли переводчик — специалист в языках, а не в ядерной физике, к примеру — работать с такими материалами? Сегодня поговорим про особенности перевода специальных текстов и попробуем глубже разобраться в вечном споре «технари или лингвисты?».

Инженеры-переводчики

Для примера здесь и далее мы будем говорить только о технических текстах, но держите в памяти, что всё нижесказанное в равной степени относится к любой специальной сфере. Медицина, юриспруденция, науки — специфика разная, но контекст везде будет тот же самый.

Современный мир очень глобализирован, передовые материалы, методы и разработки могут появляться в самых разных частях планеты, и настоящий профи должен узнавать о них среди первых. Именно поэтому почти все инженеры в той или иной степени владеют английским — по крайней мере, в той степени, которая нужна им для работы.

цифровая планета

Опытный инженер легко прочитает инструкцию к техническому средству и разберётся в содержании научной статьи по своей теме (а если где-то и возникнут сложности, к его услугам словари и автоматические переводчики).

Козырь профессионала в том, что он действительно хорошо понимает контекст своей сферы. Даже если текст где-то написан непрозрачно, какие-то моменты опущены или не раскрыты, инженер сможет «прочесть их между строк». В конечном счёте, профильный специалист всегда поймёт текст по своей тематике лучше, чем специалист-переводчик.

Минус же заключается в том, что понять текст — это только первый шаг. Теперь его нужно перевести: аккуратно, точно, с полным сохранением смысла. Вот здесь, к сожалению, у инженеров не всё так гладко.

Типичные проблемы

Плохое владение русским языком: грамматические и пунктуационные ошибки, несогласованные предложения, косноязычные высказывания и т. д.

Отсутствие навыка передачи информации. Сам профи прочёл оригинальную статью, всё понял и переписал её на русском… да так, что никто больше понять этот перевод не сумеет. Многие профессионалы склонны опускать очевидные вещи или упоминать их кратко, из-за чего текст может терять заложенный в него смысл или приобретать недопустимую многозначность.

падение деревянных брусков

Низкая эффективность работы. Для инженера перевод текстов — не профильная задача, поэтому работать он будет медленно. Если же в материале есть какая-то сложная вёрстка, большое количество сносок, перекрёстные ссылки и прочие «продвинутые» вещи, воспроизвести их в переводе для непрофессионала будет очень сложно.

Вот и получается, что, если перевод нужен для себя, инженеры вполне справляются. А вот если этот текст будут читать другие люди, всё не так радужно.

Лингвисты-переводчики

Лингвист — пусть даже плотно специализирующийся на переводе специальных текстов — это другой полюс шкалы. Если инженеру всегда понятен смысл, но не всегда ясно, как этот смысл правильно донести другим людям, то специалист-переводчик точно знает, как нужно сделать перевод, но может затрудняться с пониманием профильной сферы.

Главные проблемы

Ложные друзья переводчика: например, composition в тексте по химии — это «состав», а не «композиция», а technique, скорее всего, будет подразумевать «метод» или «технологию», а не «технику».

лаборатория и химические элементы иллюстрация

Специальные термины (особенно неологизмы), жаргон и устойчивые выражения из нескольких слов, которые при буквальном переводе могут потерять смысл. Например, breadboard в электронике — это не «хлебная доска», а «макетная плата». Fork в программировании — не «вилка», а буквально «форк» (копия репозитория). 

В итоге переводчику будет сложнее понять смысл текста и сопоставить принятые в русскоязычном техническом сообществе термины/жаргон с иноязычными. 

Так кто лучше переводит научные тексты: переводчики или инженеры?

С учётом всего вышесказанного, вопрос можно переформулировать: «проще будет инженеру научиться быстро писать понятные и грамотные тексты с сохранением вёрстки или лингвисту разобраться в терминологии и контексте?». Практика показывает, что второй вариант почти всегда ближе к реальности.

К услугам лингвистов сегодня огромные глоссарии и словари буквально по всем темам, включая самые сложные. Плюс переводчик, работая с техническими текстами, гораздо быстрее набирает релевантный опыт, чем инженер «прокачивает» своё владение языком, работая над переводами (для лингвиста это профильная деятельность, для инженера — нет).

инженеры

А если какой-то момент всё-таки вызывает затруднения, всегда можно получить точечную консультацию или профессиональную вычитку у эксперта в данной предметной области. 

Так что идеальный вариант — это, очевидно, работа в тандеме. Основную часть задач выполняет переводчик (желательно такой, который уже с техническими текстами работал и знает, как это делается), а инженер проверяет корректность результата и отвечает на какие-то сложные вопросы по ходу процесса.

Однако если такого варианта нет, выбирайте лингвиста: ему будет проще «прикрыть» свои слабые стороны, да и поправить технические ошибки дешевле, чем переписывать некачественно сделанный перевод целиком.

Так что, дорогие коллеги-переводчики, ждем вас у нас на курсах технического перевода и не только, где вы сможете углубить свои знания!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 28.09.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх