Кто и зачем становится переводчиком?
Любите иностранные языки и хотите связать с ними жизнь? Профессия переводчика — первое, что приходит на ум. Если вам интересно, какие навыки и умения нужны для работы в этой сфере, читайте нашу статью.
- Что делает переводчик: особенности профессии
- Устный перевод
- Синхронный
- Шушотаж
- Последовательный
- Письменный перевод
- Навыки переводчика
- Кто может стать переводчиком?
- Кем может работать переводчик?
- Зарплата переводчика
- Зачем становиться переводчиком?
Что делает переводчик: особенности профессии
Перевод делится на две большие категории: устный и письменный.
Устный перевод
Устный перевод также делится на несколько категорий.
Синхронный
Синхронный переводчик переводит речь в момент ее произнесения. Делает он это из специальной кабины с помощью наушников и микрофона. Есть мнение, что синхронный — самый сложный вид перевода, потому что у синхрониста нет возможности остановиться и подумать.
В процессе перевода мозг испытывает большую нагрузку, так как переводчик одновременно воспринимает на слух информацию, мгновенно ее обрабатывает и переводит. Поэтому синхронисты обычно работают в парах и сменяют друг друга каждые 15-20 минут.
Шушотаж
Особый вид устного перевода, при котором речь переводится синхронно, но без специального оборудования и не из звукоизоляционной кабины. При шушотаже переводчик нашептывает перевод на ухо одному или двум-трем слушателям.
Последовательный
В этом случае переводчик сначала слушает говорящего, фиксирует его слова с помощью переводческой скорописи, а затем, в паузах, переводит.
Письменный перевод
Письменный перевод делится на художественный, когда речь идет о переводе художественных текстов, и специализированный (отраслевой) — технический, медицинский, юридический.
В последнее время стали популярны и такие виды письменного перевода, как маркетинговый, в котором важна не только эквивалентность перевода, но и точная передача рекламных образов, и аудиовизуальный — перевод художественных и документальных фильмов, телепередач, видеоигр.
Письменные переводчики также участвуют в локализации, то есть адаптации сайтов, компьютерных программ и контента для зарубежных аудиторий. Процесс локализации многограннее и сложнее обычного перевода, но перевод является неотъемлемой его частью.
Как устный, так и письменный перевод должен быть точным и передавать все смыслы, заложенные в оригинале. Но если в устном переводе допустимы небольшие огрехи и речевые ошибки при условии, что смысл оригинала не искажается и не теряется, то в письменном необходима не только смысловая точность, но и строгое соблюдение языковых норм.
Навыки переводчика
Для того, чтобы стать успешным переводчиком, недостаточно знать иностранный язык. Нужно также обладать и другими навыками. Например:
- владеть родным языком на высоком уровне,
- уметь верно соотносить смыслы в рабочей языковой паре,
- иметь широкий кругозор,
- детально разбираться в темах, с которыми переводчик работает, или уметь быстро вникнуть в них,
- уметь вычитывать и редактировать собственные переводы,
- иметь привычку постоянно развиваться и обучаться.
Также письменным переводчикам часто требуется работать с программами автоматизированного перевода (CAT-tools, или “кошками”) — Trados, MemoQ, SmartCAT, Déjà Vu и др. Они работают по принципу “переводческой памяти” и удобны для работы над крупными проектами с использованием глоссариев и документов, переведенных ранее.
Поэтому будет нелишним узнать принцип их работы и познакомиться с интерфейсом самых популярных “кошек”.
Кто может стать переводчиком?
Интересует вопрос, кто может стать переводчиком? Выделим несколько качеств, которые необходимы представителю этой профессии:
- выносливость,
- терпение,
- внимание к деталям,
- стрессоустойчивость,
- ответственность.
Устным переводчикам пригодится умение выступать на публике, а также коммуникабельность и доброжелательность, так как они регулярно взаимодействуют со множеством людей.
Кем может работать переводчик?
У специалиста с образованием переводчика есть разные пути развития карьеры. Самый очевидный — работать письменным или устным переводчиком. Письменные переводчики требуются в бюро переводов, в издательствах, а также в международных компаниях. Без устных переводчиков не обойтись на международных конференциях и переговорах.
Большой плюс работы переводчика — можно выбрать тип занятости: работать в штате или на фрилансе.
Еще одна доступная переводчику сфера — преподавание иностранных языков. Обычно специалисты этой профессии выбирают быть репетиторами, потому что в учебные заведения не берут без педагогического образования.
Также переводчик может работать гидом в родной стране или за границей и водить экскурсии для туристов. Для того, чтобы получить нужную квалификацию, потребуется пройти курсы подготовки гидов.
Кроме этого, переводчик может работать в отельном бизнесе, в СМИ, маркетинговом агентстве, в научно-исследовательских организациях.
Зарплата переводчика
Зарплата переводчика зависит от многих факторов. Во-первых, от типа занятости. Например, специалисты, работающие полный рабочий день в бюро переводов, получают в районе 30 000—60 000 рублей в зависимости от региона. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать как меньше, так и значительно больше.
Во-вторых, значение имеют тематики, с которыми работает переводчик. Например, технические тексты стоят дороже, чем художественные.
Также важно, работает ли переводчик с письменными переводами или устными. Устные переводчики могут получать 2 500 рублей за час перевода, в то время как письменные получают столько же за день работы.
Однако стоит учитывать, что работа письменного переводчика более стабильна, чем устного, так как в услугах последних часто нуждаются не на постоянной основе, а под проект.
Зачем становиться переводчиком?
Может показаться, что профессия переводчика умирает. Ведь машинные системы перевода, например, Google Переводчик, уже способны в некоторых случаях заменить человека.
Тем не менее, чаще без переводчика-человека не обойтись. В первую очередь это касается устного перевода: нет таких роботов, которые способны осуществлять его успешно и качественно.
Также пока невозможно без участия человека переводить художественные тексты, так как в них заложены смыслы и аллюзии, непонятные машинам. Сюда же можно добавить аудиовизуальный перевод, при котором важно передавать не только смысл сказанного, но и эмоции персонажей. Это творческий процесс, на который не способна машина.
Есть виды работ, где лингвисты работают совместно с системами машинного перевода. Процесс, когда переводчик вычитывает и редактирует сгенерированные машиной переводы, называется постредактированием. Машинные переводчики делают как грамматические, так и лексические и смысловые ошибки, так что без человека тут не обойтись.
Профессию переводчика стоит выбрать, если у вас есть тяга к иностранным языкам и желание работать с ними. Но не менее важна любовь и уважение к родному языку, а также эмпатия и способность работать с людьми (даже в письменном переводе это необходимо).
Важно понимать, что, будучи переводчиком, вы не будете зарабатывать миллионы, но применение своим умениям и навыкам точно найдете.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте