Интервью с Данилой Евстифеевым
- 1. Данила, здравствуйте. Расскажите немного о себе. Что вы любите, помимо работы?
- 2. Что вам больше всего нравится в своей работе?
- 3. Случались ли у вас курьезы? Или какие-то особо интересные случаи?
- 4. Растет ли потребность в транскреаторах, на ваш взгляд?
- 5. Кому подойдет ваш курс «Транскреация в маркетинге и художественном переводе»?
- 6. Чего бы вы пожелали начинающим транскреаторам?
1. Данила, здравствуйте. Расскажите немного о себе. Что вы любите, помимо работы?
Я занимаюсь письменным переводом с 2008 года. Начинал с перевода в сфере IT, СМИ и патентов, затем постепенно перешёл в художественный перевод и локализацию ПО.
С 2019 года также вышел в сферу устного перевода. В 2022 году впервые принял участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi, где дошёл до четвертьфинала и полуфинала.
В свободное время увлекаюсь графическим дизайном, импровизацией, музыкой и мастерингом, а также веду различные клубы и мероприятия — в основном клубы любителей английского языка и настольных игр.
2. Что вам больше всего нравится в своей работе?
Транскреация и художественный перевод вынуждают знакомиться с самыми разными источниками и сферами жизни: ведь ни одна отрасль не существует в отрыве от окружающего мира.
За дюжину с лишним лет я так или иначе соприкоснулся со многими тематиками — комиксы и народные эпосы, металлобработка и психиатрия, музыка и микроэлектроника, химия и журналистика, высшее общество и палеонтология...
Кто знает, с чем придётся работать в будущем? Однозначно с чем-то необычным.
3. Случались ли у вас курьезы? Или какие-то особо интересные случаи?
Не обо всём можно рассказать открыто... Но вот небольшой пример.
Несколько месяцев назад мне пришла на перевод настольная игра "Космические дальнобойщики" с правилами, полными иронии и юмора. Мне удалось вставить туда невероятно длинное слово "турбоэлектроводонагреватель", а в дополнении — удачно обыграть каламбур с катапультой и превратить случайную опечатку "трубонавигатор" в нечто абсолютно приемлемое в контексте игры.
4. Растет ли потребность в транскреаторах, на ваш взгляд?
По моему мнению, чем популярнее будет машинный перевод и работа "на поток", тем ценнее будут сотрудники, способные в нужный момент творчески выскочить от колеи, проложенной исходным текстом и базами данных.
5. Кому подойдет ваш курс «Транскреация в маркетинге и художественном переводе»?
Думаю, мой курс подойдёт как переводчикам в сфере художественного перевода и маркетинга, так и тем, кто считает, что их навык перевода "вышел на плато" в своём развитии. Многие темы из этого курса я затрагивал в разные годы на форуме Translation Forum Russia — и каждый раз с удивлением замечал в аудитории людей из совершенно неожиданных сфер.
6. Чего бы вы пожелали начинающим транскреаторам?
Любопытства! Мир всегда больше, чем наше знание о нём — и в сфере транскреации важно вовремя вспомнить об этом и потянуть за нужные ниточки, не порвав их. И не забывайте соблюдать режим сна!
Страничка Данилы на нашем сайте
Курс "Транскреация в маркетинге и художественном переводе"
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте