+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Советы студентам-переводчикам

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

Начинать работать в новой для себя сфере всегда сложно, а уж параллельно с учёбой — или сразу после её завершения — это вдвойне трудно. Чтобы вам было проще стартовать, мы подготовили полезные советы студентам вуза от опытных переводчиков.

Содержание
  • Не слишком сильно полагайтесь на технику
  • Не откладывайте выбор специализации
  • Станьте частью сообщества
  • Начинайте работать как можно раньше
  • Развивайте сопутствующие навыки
  • Выстроить системное мышление
  • Прокачать эмоциональный интеллект
  • Научиться самоанализу

Не слишком сильно полагайтесь на технику

Если отойти от банального «учитесь хорошо, слушайте преподавателей и не прогуливайте лекции», первый совет студенту университета — больше полагаться на собственные знания и умения, чем на ПО и технику в целом.

Да, современные программы невероятны: к вашим услугам и автопереводчики от крупнейших корпораций, и корректоры вроде Grammarly, и всевозможное профессиональное ПО. Если, к примеру, при письменном переводе использовать весь арсенал доступных технических инструментов, до 90% работы компьютеры сделают за вас… и это плохо.

Не вникая глубоко в процессы перевода, не развивая собственное знание выбранных языков, вы просто не заметите те 10-20 процентов случаев, в которых умные машины ошибутся.

изучение языков иллюстрация

Не сможете эффективно решать творческие задачи, которые компьютеру не под силу: выбирать наиболее подходящий по общему контексту вариант перевода, сохранять стиль и подачу автора, адаптировать особенности лексики конкретного спикера и т. д. А самое главное, вы не сможете работать самостоятельно, без костылей и технопомощников.

Любые инструменты — это лишь инструменты. Как профессионал, вы должны уметь выполнять работу самостоятельно, полагаясь лишь на собственные знания и справочные материалы.

Если практику студента-переводчика проходит Google Translate, то и учится в это время он, а вы не развиваетесь. Это тупиковый путь. Так что, для начала освойте все нужные навыки, а уже потом упрощайте себе жизнь.

Не откладывайте выбор специализации

Профессиональные навыки переводчика определяются сферой, в которой он работает. Да, вы должны владеть основами перевода «в общем», но самые ценные специалисты на рынке — это профи в какой-то одной сфере, изучившие её досконально.

выбор специализации иллюстрация

Как можно раньше решите, как именно вы хотите работать первые годы, чем будете заниматься? Выберите: 

  1. вид перевода: устный или письменный,
  2. сферу: технический перевод, медицинский, юридический и т. д.

Исходите из собственных предпочтений и спроса на рынке: посмотрите, каких заказов больше там, где планируете работать, к ним и готовьтесь.

Станьте частью сообщества

Первокурсник обычно не имеет никакого представления о реальном положении дел на рынке труда. В ближнем кругу общения спросить некого, преподаватели либо оторваны от реальной практики (это очень печальная, но распространённая ситуация), либо из-за этой самой практики не имеют достаточно времени на персональные консультации вне программы.

В такой ситуации есть простое решение: найдите группы, каналы, чаты и форумы, где общаются профи. Наше сообщество достаточно дружелюбно, многие старшие коллеги охотно дают полезные советы студентам-переводчикам, рассказывают о своей практике, обмениваются ценным опытом.

Да и знакомства, которые вы можете завести на таких ресурсах, вполне способны помочь с будущим трудоустройством.

интернет сообщества

Примеры интернет-сообществ переводчиков: группы в VK, FB (сеть запрещена в РФ) и телеграм-канал Союза переводчиков России, группа «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ» в Facebook (сеть запрещена в РФ), группы крупнейшей отраслевой конференции Translation Forum Russia  и т.д.

Кстати, говоря о конференции Translation Forum Russia, в последние несколько лет она включает специальный поток для студентов по весьма демократичной цене. Наша ежегодная конференция «Контакт» для переводчиков тоже дает возможность пообщаться с действующими переводчиками и представителями компаний и завязать полезные знакомства.

Начинайте работать как можно раньше

Главная рекомендация по организации практики студентов-переводчиков звучит очень просто: начинайте как можно раньше. Теоретические знания незаменимы, и им обязательно нужно уделять достаточное внимание, но без практических навыков никакие книги и лекции не сделают вас ценным специалистом.

Берите заказы на фрилансе. Если не дают, выбирайте какие-то реальные заказы и делайте их «для себя» — результат можно будет показать преподавателю или на том же профессиональном форуме.

Как можно раньше ищите стажировку или подработку для студента-переводчика: многие агентства охотно берут даже ребят с первого-второго курса. Много вам не заплатят, но реальная практика поможет намного быстрее освоить профессию. Плюс знакомства, плюс опыт в резюме.

стажировка для студента

Развивайте сопутствующие навыки

Теория и практика перевода — это основы вашего профессионального мастерства, но ими дело не ограничивается. Для успешной работы вам нужно следующее.

Выстроить системное мышление

Быстро анализировать поступающий материал, в какой бы форме он ни был представлен, выбирать подходящие для его перевода подходы и инструменты, выдавать нужный клиенту результат.

Прокачать эмоциональный интеллект

Не понимая заказчика, вы не сможете понять, что конкретно ему нужно, — а не вникая в настроение речи спикера, не сумеете правильно определить контекст.

Научиться самоанализу

Профессиональный рост переводчика не останавливается никогда, вы должны уметь чётко определять уровень развития собственных компетенций и понимать, чего именно вам не хватает для того, чтобы подняться вверх на еще одну ступеньку.

Все soft skills будут полезны в реальной практике, о них нельзя забывать. И помните, что главное для переводчика — постоянная работа над собой. Языки живые, они активно меняются и развиваются. Технологии тоже не стоят на месте, и вы должны уметь применять все актуальные инструменты. Научитесь учиться, остальное приложится.

Успехов!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 13.01.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх