старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Особенности перевода в IT сфере

Некогда сфера IT была уделом узкого круга специалистов, но теперь она касается каждого из нас. Информационные технологии окружают человека повсюду: в том же супермаркете у дома мы сталкиваемся со сложной технологической системой – кассовыми компьютерами, сканерами штрих-кодов, системами самообслуживания. Не говоря уже о смартфонах и ноутбуках, без которых современный человек не представляет досуга и работы.

Еще несколько примеров, показывающих, что информационные технологии проникли во все сферы жизни: медики используют большие данные для раннего выявления заболеваний, политики обсуждают киберугрозы, банки автоматизируют большую часть своих операций, фермеры используют дроны и системы искусственного интеллекта для выращивания урожая.

Многообразие IT-продуктов порождает огромное количество материалов, требующих перевода. Это и интерфейсы программ, и руководства пользователей, и официальная документация, и сайты, и маркетинговые материалы.

В этой статье мы поговорим об особенностях перевода в сфере информационных технологий. Чем же айти перевод отличается от других видов перевода?

Особенности перевода в IT-сфере

Давайте рассмотрим особенности и отличия IT перевода.

Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке

Программирование интернационально, поэтому главный язык IT-сферы – английский. Отрасль развивается очень стремительно: практически каждый день появляются новые идеи, понятия и термины.

Типичная ситуация в IT-переводе: термин в английском языке появился сегодня, а уже завтра он нужен для работы русскоязычных программистов. Перевод термина нужен уже сейчас, у русского языка нет времени для того, чтобы создать один точный эквивалент. Из-за этого часто у одного термина может быть несколько переводов.

Например, английский термин “firewall” можно перевести на русский как брандмауэр, межсетевой экран, сетевой экран или просто файервол. Все эти варианты одинаково допустимы и примерно с равной частотой встречаются в Интернете. На этом примере также хорошо видны несколько основных механизмов формирования русских терминов:

Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями

Русскоязычная IT-сфера является рекордсменом по числу заимствований. Даже сам термин IT (айти) – заимствование. Особенно активно заимствуются аббревиатуры: LAN, HDMI, LED, VPN, IP, USB, HTML, PHP.  Эти аббревиатуры широко известны. Для некоторых из них есть перевод: так, LAN перевели как локальная вычислительная сеть и создали аббревиатуру ЛВС. Однако встретить эту аббревиатуру можно не чаще, чем ЭВМ для понятия “компьютер”.

При переводе специализированных аббревиатур нужно давать их расшифровку и, возможно, вводить русскоязычный аналог: все зависит от целевой аудитории перевода. Например, если переводом будут пользоваться программисты, вводить русский аналог не всегда нецелесообразно.

Однако большое количество заимствований еще не значит, что большинство терминов не имеют аналогов в русском языке. Львиная доля IT-терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу.  

Некоторые примеры канонического перевода терминов:

Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT

Пункт, прямо вытекающий из предыдущего. Уже сейчас дефолты, аккаунты и поп-ап меню широко употребляются на профессиональных форумах, однако при переводе интерфейсов или официальной документации их использовать не стоит. Однако, кто знает, что случится через 5-10 лет. 

Переводчику в сфере информационных технологий приходится постоянно искать золотую середину и подбирать подходящие термины: не сленговые, но и не канцелярские, при этом верно передающие смысл.

Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов

Например, если в англоязычном IT-материале можно встретить такие слова, как ghost, tombstone. Естественно, перевод для них не будет прямым.

Синтаксическая образность проявляется в одушевлении большинства программных компонентов и других объектов, в то время как для русскоязычной технической литературы это нехарактерно, – она отличается более строгим стилем.

Например, предложение “button x opens the file” стоит переводить не как “кнопка X открывает файл”, а как “кнопка Х служит для открытия файла или даже “чтобы открыть файл, нажмите кнопку Х”.

Неудачным решением будет перевод словосочетания “can’t open” как “не могу открыть файл”. Тут лучше прибегнуть к безличному номинативному предложению “ошибка открытия файла”. 

Хоть в IT-переводе и приветствуется точность, бездумное копирование синтаксиса никогда не приведет к успеху.

Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков

В процессе перевода могут возникнуть моменты, когда без помощи программистов не удастся создать качественный перевод. Такое часто бывает при локализации программного обеспечения.

Простой пример. Переводчик переводит интерфейс, в котором присутствует переменная и слово “elements”. Проблема с переводом возникнет в том случае, если слово “elements” будет идти без контекста: как сделать так, чтобы слово “элементы” склонялось по падежам в зависимости от числительного, после которого оно стоит? Решить эту проблему помогут разработчики.

Отсутствие контекста

Пример этой проблемы описан в предыдущем пункте. В отличие от английского языка, в русском языке больше различных форм слов: на написание слова влияют род, число, падеж и т.д. Так, сообщение “change” можно перевести и как “изменить”, “изменено”, “измените”. Для правильного перевода необходимо понимать, в каком месте интерфейса отображается слово.

Необходимость сохранять единообразность терминологии

У каждого проекта есть своя терминология, переводить которую нужно единообразно. Для этого для проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом.

Машинный перевод и IT-тексты

Есть мнение, что из-за своей высокой стандартизированности IT-тексты хорошо подходят для машинного перевода. В этом есть доля правды: IT-переводчики широко используют CAT-инструменты и накапливают базы параллельных текстов для обучения движков машинного перевода. Но не всякий IT-текст стандартизирован, следовательно, пригоден для машинного перевода.

Например, маркетинговые IT-тексты машина пока переводит не лучшим образом. Кроме того, остается открытым вопрос с появлением новых терминов: машина умеет переводить уже устоявшиеся слова и словосочетания, но изобретать новые термины ей пока не под силу. 

Но с тенденцией не поспоришь: машинный перевод все больше и больше проникает в IT-перевод, поэтому переводчику в этой сфере не лишним будет обзавестись навыком постредактирования машинного перевода (MPTE – machine translation post-editing).

Надеемся, статья была вам полезной.

Курс IT-перевода от “ЛингваКонтакт”. Стань востребованным айти переводчиком.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 12.08.2021 г
<< Previous
Next >>




Наверх