Какой вид перевода самый трудный?
На этот вопрос трудно дать однозначный ответ. Кто-то относит к самым сложным видам перевода синхронный перевод. Художественные переводчики скажут, что научно-технический перевод – тайна, покрытая мраком хитросплетений непонятных терминов. Технические переводчики им возразят: “Технический перевод – это олицетворение стройности мысли. А вот каковы критерии хорошего художественного перевода?”
Содержание
- Синхронный перевод
Как видите, консенсуса в этом вопросе нет. В этой статье мы рассмотрим некоторые виды перевода, традиционно называемые “самыми трудными”, и постараемся объяснить, почему их считают таковыми.
Синхронный перевод
Автор:
Алия Хуснутдинова
Дата: 17.08.2021 г
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте