старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Что должен знать медицинский переводчик?

Медицинский перевод – один из самых сложных и трудоёмких видов нашей работы, но он же один из самых интересных и востребованных! Сегодня поговорим о том, какие трудности поджидают медицинского переводчика, и о том, как с ними справиться.

Особенности медицинского перевода

Ниже приведены 5 основных моментов, которые вам нужно знать: 

1. Прямой перевод не всегда будет правильным. Например, вы работаете над заключением немецкого врача и доходите до фразы «darmgeräusche regelrecht». Её дословный перевод звучит так: «кишечные шумы выслушиваются». Проблема в том, что ни один русскоязычный врач так не скажет – у нас пишут «перистальтика в норме». Другой пример: «MRT des Schädels» – это вовсе не «МРТ черепа», а «МРТ головного мозга»;

2. «Ложных друзей переводчика» –  паронимов – в медицине очень много. Есть известная поговорка: «Если что-то выглядит как утка и звучит как утка, то это – утка». В медицинском переводе такой подход не работает: «cellulitus» звучит как целлюлит, пишется как целлюлит, а переводится как «флегмона». Та же история с «cystic fibrosis» (который не кистозный фиброз, а очень даже муковисцидоз) и десятками других терминов;

3. С сокращениями тоже всё непросто. Одни и те же аббревиатуры в одном и том же языке могут расшифровываться по-разному. В немецком, например, есть сокращение GKS – медицинский словарь вам его раскроет как «глюкокортикостероиды». Но эту же аббревиатуру врач может использовать в эпикризе по метастазам в кости, и тогда она уже будет означать сцинтиграфию. То есть, чтобы сделать правильный перевод, нужно учитывать контекст и понимать, что гормональные препараты к теме заключения не имеют никакого отношения; 

4. Вам придётся работать с рукописным текстом. Тут без комментариев, «врачебный почерк» – притча во языцех; 

5. Перевод должен быть очень точным. Никакой двусмысленности, никаких ошибок – от вашей работы могут зависеть чьи-то жизнь и здоровье. Требования очень высокие.

Всё это выглядит сложно, но на практике трудности щедро компенсируются двумя вещами: 

  1. Работа суперинтересная, она предполагает постоянный рост над собой, профессиональное развитие; 
  2. Доход высокий, медицинский перевод очень хорошо оплачивается. 

Тем более, что под руководством опытного наставника получить базовые навыки и начать работать в медицине не так тяжело, как кажется.

Какими навыками должен обладать медицинский переводчик?

На самом деле, для старта нужны всего четыре вещи: 

  1. Базовые знания в области медицины – или помощь врача/старшего товарища (например, наставника с курсов). Без этого разобраться с контекстом и терминологией будет трудновато; 
  2. Минимальный словарный запас латыни. В медицинских текстах латынь встречается повсеместно – и это очень хорошо, потому что она интернациональна. Неважно, на каком языке написан текст, латинские термины будут одни и те же, они станут для вас хорошей опорой; 
  3. Умение грамотно «гуглить». Выучить все-все термины и понятия нереально – с этим даже врачи за 7 лет профильного ВУЗа не справляются. Вам достаточно знать, где посмотреть расшифровку незнакомого слова: справочники, словари, сайты и т. д. 
  4. Переводческий опыт или переводческое образование. Медицинский перевод сложен. Обычно в него приходят переводчики, имеющие опыт в других тематиках. 

Ну и самое главное, что понадобится, это искреннее желание работать – а всё остальное можно получить на наших курсах медицинских переводчиков. От вас мотивация, от нас нужные знания, умения и опыт: всему научим, во всём поддержим, со всеми трудностями поможем справиться. 

Записывайтесь!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 30.07.2021 г
<< Previous
Next >>




Наверх