Особенности перевода в сфере нефти и газа
Хотите работать переводчиком в Газпроме, Роснефти, Лукойле или другой международной компании? Рассказываем о том, какие особенности нефтегазового перевода вам нужно учитывать при своей подготовке!
- Общая терминология
- Распространённый жаргон
- Неологизмы, ещё не успевшие появиться в русском языке
- Стилистика
- ОЧЕНЬ разная работа
Общая терминология
Проблема перевода терминов в нефтегазовой отрасли – первое, с чем вам придётся столкнуться. Даже самые простые понятия, которые состоят всего из одного-двух слов, бывает сложно адаптировать без соответствующего опыта. Например:
- Crew bus – это не «автобус бригады» или «автобус команды», а «вахтовый автобус» (или попросту «вахтовка», если стилистика текста позволяет использовать разговорный жаргон);
- Well – не «хорошо», а «скважина»;
- Pad – не «блокнот», а «куст» (несколько скважин, устья которых находятся рядом друг с другом);
- Mill – не «мельница», а «фреза».
И так далее. Ещё более сложной ситуацию делают многокомпонентные термины, которые в нефтегазе встречаются сплошь и рядом. Например, словосочетание «gas solubility factor in water» переводится как «коэффициент растворимости газа в воде». Чтобы корректно его перевести, вам нужно будет:
- Понять, что главным словом является factor;
- Определить, что в этом случае многозначное слово factor переводится не как «фактор», а как «коэффициент»;
- Расположить слова в правильном порядке, в том числе корректно адаптировав сочетание gas solubility.
Мы рекомендуем завести собственный блокнот-глоссарий, в который вы будете выписывать термины, отмечая особенности нефтегазового перевода разных слов. Чем раньше этим займётесь, тем быстрее у вас сложится нужный для работы запас лексики.
Распространённый жаргон
Кроме официальной терминологии в профессиональных – и особенно в рабочих – материалах по нефтегазовой тематике часто встречаются специфичные для отрасли жаргонизмы. Время от времени они проскальзывают даже в научно-технических текстах, а если вы планируете работать с устным переводом (в офисе, на конференциях или непосредственно в поездках на нефтегазовые объекты), то будете постоянно иметь дело с жаргоном.
Примеры таких слов:
- Christmas tree – «фонтанная арматура»;
- Wildcat – «разведочная скважина»;
- Pay sand – «продуктивный пласт»;
- Shoe – «башмак обсадной колонны»;
- Joint – «однотрубка»;
- Dog-house – «будка бурового мастера»;
- Fish – «оставленный в скважине предмет»;
- Fishing tool – «щучья пасть», инструмент для ловильных работ;
- Donkey – «качалка»;
- Roughneck – «помбур».
Разобраться в популярных разговорных словах даже сложнее, чем в официальных терминах, но это обязательно нужно сделать. На первых порах не лишним будет заручиться поддержкой опытного нефтегазового переводчика или человека, активно работающего в этой сфере.
Неологизмы, ещё не успевшие появиться в русском языке
Третья особенность перевода в нефтегазовой отрасли связана с её стремительным развитием. Регулярно появляются новые технологии и подходы, а с ними и термины или жаргонизмы, у которых пока нет аналогов в других языках.
Пример из практики:
- Исходное предложение: «Petro physicists use conventional triple-combo logging data to identify potential organic shale deposits»;
- Перевод: «Для выявления перспективных структур органогенных сланцев петрофизики пользуются стандартным набором трех методов каротажа (triple-combo)».
Здесь неологизмом является словосочетание triple-combo, которое означает набор из трёх методов каротажа. Прямого аналога в русском языке ещё нет, поэтому переводчику пришлось дать расшифровку и указать в скобках исходный термин.
Чтобы решать такие задачи, вам нужно будет понимать сущность технологий нефтегазовой сферы и следить за её развитием – или пользоваться поддержкой консультантов, которые в этой отрасли работают.
Стилистика
Работая в нефтегазовой сфере, вы в основном будете встречаться с тремя типами текстов:
1. Публицистика. Материалы, которые рассчитаны на непрофессиональную аудиторию. Их особенности:
- Терминов не должно быть слишком много, а встречающиеся нужно расшифровать;
- Часто используется яркая стилистика: метафоры, риторические вопросы, фразеологизмы.
2. Научная публицистика. Репортажи о новых технологиях, новости отрасли – всё ещё рассчитаны на широкую аудиторию, но затрагивают более профессиональные вопросы. Особенности:
- Высокая насыщенность терминами – предполагается, что читатели в них разбираются;
- Лаконичность и логичность, очень сдержанная стилистика;
- Сложные предложения, обилие многокомпонентных понятий.
3. Научно-технические тексты. Узкопрофессиональные материалы, которые напоминают научную публицистику, но являются ещё более сухими. Сопровождаются огромным количеством графических материалов: рисунков, диаграмм.
Работающий в нефтегазовой сфере переводчик должен быстро определять, с каким материалом придётся иметь дело в конкретном случае, и сохранять его стилистику.
ОЧЕНЬ разная работа
И последняя особенность нефтегазового перевода, о которой мы хотим сегодня рассказать – это по-настоящему широкие возможности. Вы можете:
- Работать попроектно и удалённо, в свободном режиме – так же, как в любой другой сфере перевода;
- Трудиться в офисе крупной компании – тогда вас, скорее всего, будут ждать командировки на конференции и к партнёрам в другие страны;
- Выезжать на вахты – месторождения и заводы. Получите хорошую надбавку к зарплате и уникальные впечатления: многие нефтегазовые объекты находятся в невероятно красивых местах.
Да, начать работать в нефтегазе сложно, но это того стоит. Спрос на переводчиков в этой сфере сейчас колоссальный, зарплаты высокие, а сама работа невероятно интересная. Тем более, основные трудности закрывают хорошие курсы нефтегазового перевода. Мы поможем вам быстро и без проблем перепрыгнуть порог входа: от вас мотивация, а от нас всё остальное, включая поддержку старших товарищей!
Записывайтесь!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте