старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Особенности перевода в сфере нефти и газа

Хотите работать переводчиком в Газпроме, Роснефти, Лукойле или другой международной компании? Рассказываем о том, какие особенности нефтегазового перевода вам нужно учитывать при своей подготовке!

Общая терминология

Проблема перевода терминов в нефтегазовой отрасли – первое, с чем вам придётся столкнуться. Даже самые простые понятия, которые состоят всего из одного-двух слов, бывает сложно адаптировать без соответствующего опыта. Например:

И так далее. Ещё более сложной ситуацию делают многокомпонентные термины, которые в нефтегазе встречаются сплошь и рядом. Например, словосочетание «gas solubility factor in water» переводится как «коэффициент растворимости газа в воде». Чтобы корректно его перевести, вам нужно будет:

  1. Понять, что главным словом является factor; 
  2. Определить, что в этом случае многозначное слово factor переводится не как «фактор», а как «коэффициент»; 
  3. Расположить слова в правильном порядке, в том числе корректно адаптировав сочетание gas solubility.

Мы рекомендуем завести собственный блокнот-глоссарий, в который вы будете выписывать термины, отмечая особенности нефтегазового перевода разных слов. Чем раньше этим займётесь, тем быстрее у вас сложится нужный для работы запас лексики.

Распространённый жаргон

Кроме официальной терминологии в профессиональных – и особенно в рабочих – материалах по нефтегазовой тематике часто встречаются специфичные для отрасли жаргонизмы. Время от времени они проскальзывают даже в научно-технических текстах, а если вы планируете работать с устным переводом (в офисе, на конференциях или непосредственно в поездках на нефтегазовые объекты), то будете постоянно иметь дело с жаргоном.

Примеры таких слов:

Разобраться в популярных разговорных словах даже сложнее, чем в официальных терминах, но это обязательно нужно сделать. На первых порах не лишним будет заручиться поддержкой опытного нефтегазового переводчика или человека, активно работающего в этой сфере.

Неологизмы, ещё не успевшие появиться в русском языке

Третья особенность перевода в нефтегазовой отрасли связана с её стремительным развитием. Регулярно появляются новые технологии и подходы, а с ними и термины или жаргонизмы, у которых пока нет аналогов в других языках.

Пример из практики:

Здесь неологизмом является словосочетание triple-combo, которое означает набор из трёх методов каротажа. Прямого аналога в русском языке ещё нет, поэтому переводчику пришлось дать расшифровку и указать в скобках исходный термин.

Чтобы решать такие задачи, вам нужно будет понимать сущность технологий нефтегазовой сферы и следить за её развитием – или пользоваться поддержкой консультантов, которые в этой отрасли работают.

Стилистика

Работая в нефтегазовой сфере, вы в основном будете встречаться с тремя типами текстов:

1. Публицистика. Материалы, которые рассчитаны на непрофессиональную аудиторию. Их особенности: 

2. Научная публицистика. Репортажи о новых технологиях, новости отрасли – всё ещё рассчитаны на широкую аудиторию, но затрагивают более профессиональные вопросы. Особенности: 

3. Научно-технические тексты. Узкопрофессиональные материалы, которые напоминают научную публицистику, но являются ещё более сухими. Сопровождаются огромным количеством графических материалов: рисунков, диаграмм.

Работающий в нефтегазовой сфере переводчик должен быстро определять, с каким материалом придётся иметь дело в конкретном случае, и сохранять его стилистику.

ОЧЕНЬ разная работа 

И последняя особенность нефтегазового перевода, о которой мы хотим сегодня рассказать – это по-настоящему широкие возможности. Вы можете:

Да, начать работать в нефтегазе сложно, но это того стоит. Спрос на переводчиков в этой сфере сейчас колоссальный, зарплаты высокие, а сама работа невероятно интересная. Тем более, основные трудности закрывают хорошие курсы нефтегазового перевода.  Мы поможем вам быстро и без проблем перепрыгнуть порог входа: от вас мотивация, а от нас всё остальное, включая поддержку старших товарищей! 

Записывайтесь!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 03.08.2021 г
<< Previous
Next >>




Наверх