+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Особенности перевода медицинских текстов

Медицинский перевод по праву считается одним из самых трудных и ответственных видов перевода. Медицинские тексты трудны для восприятия из-за обилия специфических медицинских терминов, в переводе которых, по сути, и состоит основная трудность. Поэтому в первую очередь переводчик медицинских текстов должен владеть медицинской терминологией.

Содержание
  • Знания основ греческого и латинского языков
  • Знания национальной медицинской терминологии
  • Знать все варианты названий одного термина
  • Ложные друзья переводчика
  • Медицинский сленг, который не найдешь в словарях

Давайте рассмотрим основные аспекты, которые должен знать медицинский переводчик.

Знания основ греческого и латинского языков

Большинство слов в медицине имеет латинское и частично греческое происхождение. Именно эти языки использовались в качестве языков международного общения между врачами и учеными разных стран.

Если о том, что латыни в медицине очень много, слышали все, то про влияние греческого незаслуженно забывают. А ведь тот же Гиппократ был греком!

перевод медицинских документов

Некоторые термины, которые вошли в медицину благодаря Гиппократу: алопеция, амблиопия, герпес, кифоз, кома, парез, тиф, уретра, эпидемия, эмфизема, эритема.

Другой древнегреческий мыслитель, Аристотель, также ввел немало терминов: аорта, диафрагма, трахея, экзофтальм, меконий.

Интересный факт: многие слова, которые мы считаем латинскими, на самом деле имеют греческое происхождение. Например, с греческого происходит огромное количество терминоэлементов. Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся компонент термина, за которым закреплено определенное значение.

Например:

Доказывать влияние латыни на формирование медицинской терминологии не приходится.

Некоторые латинские суффиксы:

Приставки:

медицина и гиппократ Латинские прилагательные:

Знания национальной медицинской терминологии

В каждом языке существуют собственные названия органов, частей тела и медицинских состояний. Они могут использоваться как в научных медицинских текстах, так и в текстах, предназначенных для пациентов, например, в инструкциях к препаратам. Так, в английском языке вместо термина pyrosis часто используется heartburn, что значит изжога.

Знать все варианты названий одного термина

Например, раньше биполярное расстройство называли маниакально-депрессивным психозом. Врачи старой школы могут употреблять устаревший термин, и переводчик должен быть к этому готов.

В разных разделах медицины один и тот же термин может переводиться по-разному. Например, термин lateral column может переводится как “боковой столб серого вещества спинного мозга” в неврологии и “внешний край стопы” в травматологии.

Некоторые примеры трудностей, с которыми сталкивается переводчик медицинских текстов: 

При этом часть англоязычных аббревиатур не имеют аналогов в русском языке и наоборот.

перевод медицинских текстов

Омонимия медицинских аббревиатур, то есть ситуация, когда одна и та же аббревиатура может означать десятки различных состояний – очень распространенная проблема. Например, ACAT – это и “антиспермальные антитела” и “аспартатаминотрансфераза”; а MS может переводиться как и multiple sclerosis (рассеянный склероз) и mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психический статус). Если переводчик не до конца разобрался в тексте, ему будет трудно перевести тот или иной термин.

Ложные друзья переводчика

Это пара слов в двух языках, похожих по написанию, но разных по значению.

Angina – стенокардия, а не ангина. Русский термин “ангина” образован от латинского angina tonsillitis (“удушение от воспаления миндалин”), в то время как “стенокардия” происходит от angina pectoris (“удушение грудное”).

Сellulitis — не «целлюлит», а тяжелое гнойное заболевание флегмона.

Медицинский сленг, который не найдешь в словарях

С медицинским сленгом можно столкнуться, как при устном переводе в медицинских заведениях, так и в научных статьях. Еще чаще он используется в фильмах про врачей.

врачи в халатах

Как видите, медицинский перевод требует серьезных фоновых знаний в области медицины. Если вы решите попробовать себя в этом виде перевода, но не знаете, где брать знания, советуем один из наших курсов по медицинскому переводу.

Желаем удачи на вашем переводческом пути!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 30.07.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх