+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Зачем переводчику нужны «кошки»? CAT-программы для переводчиков

#статьи   #письменный перевод  

Времена, когда письменному переводчику для работы нужны были только блокнот и словари, давно миновали. Сегодня профессионалы пользуются широким набором специализированных инструментов, в том числе и CAT tools.

Содержание
  • Что такое CAT-программы?
  • Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
  • Самые популярные CAT tools
  • Trados Studio
  • SmartCAT
  • MemoQ
  • Как подготовить документы к переводу в CAT-системах

Рассказываем о том, что это за ПО, зачем оно нужно, какую программу выбрать, и как ей пользоваться.

Что такое CAT-программы?

CAT-система — это Computer-Assisted Translation: специализированное ПО для автоматизированного компьютерного перевода. Обратите внимание: автоматизированного, а не машинного.

Разница в том, что при машинном переводе – например, через Google Translate — программа полностью выполняет всю работу: получает на вход текст на одном языке, выдаёт результат на другом.

машинный и автоматизированный перевод

CAT tools для переводчиков работают иначе: они не заменяют специалиста, а облегчают его работу. По своей сути такие программы представляют собой текстовый редактор с дополнительными функциями — например, они могут:

Таким образом, CAT-инструменты для переводчиков упрощают и ускоряют работу, но при этом не заменяют человека машиной, сохраняя высокое качество перевода.

Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности

ПО этого класса может решать следующие задачи:

  1. Помогать переводчику в составлении личных глоссариев и словарей по тематикам, с которыми специалист работает чаще всего: юриспруденция, медицина, маркетинг и т. д. Чем чаще вы имеете дело с однотипными текстами, тем выше будет эффект от использования CAT tools.
  2. Облегчать форматирование перевода: многоуровневые списки, ссылки, стили и сложное оформление больше не будут представлять для вас проблему.
  3. Упрощать работу нескольких переводчиков над одним текстом (для чего и нужен SmartCAT или другая облачная система).

кот на ноутбуке иллюстрация

Плюс CAT-сервисы позволяют легко делиться составленными глоссариями и базами Translation Memory с коллегами.

Это особенно ценно, если вы совместно работаете над большим проектом или передаёте/принимаете дела у коллеги — в разных компаниях или на разных задачах могут быть приняты разные подходы к переводу терминов и понятий.

Самые популярные CAT tools

Выбирать систему нужно под свои потребности, но, чтобы вам было проще, мы приводим список самых популярных CAT tools:

Trados Studio

Одна из самых известных и заслуженных систем CAT, выбор профессионалов. Известна достаточно высоким порогом входа — имеет много специфических настроек, в которых нужно разобраться, — и широким функционалом. Создана прежде всего для крупных проектов.

Ссылка на ресурс: www.trados.com

trados studio логотип

SmartCAT

Программа, ставшая хитом среди фрилансеров и переводчиков, которым не нужны продвинутые функции Trados. Облачная CAT с простым и интуитивно понятным интерфейсом, ей очень легко начать пользоваться. Оптимальна для небольших проектов.

Ссылка на ресурс: smartcat.com

smartcat логотип

MemoQ

Излюбленный инструмент локализаторов ПО и медиа-контента, поддерживает многие специализированные форматы, подключается к сетевой базе данных, умеет работать с файлами локализации программ, файлами правил сегментации и т. д.

Ссылка на ресурсе: www.memoq.com

memoq логотип

Если вы ищете бесплатную CAT-программу, начните со SmartCAT. В ней проще всего разобраться, все основные функции доступны даже в бесплатной версии, а 10 000 «умных слов» (подстановок, предложенных программой) в месяц для небольшого проекта вполне хватит.

Как подготовить документы к переводу в CAT-системах

Обычный текст с простым форматированием не нуждается в особой подготовке, его можно сразу загрузить в CAT-систему для работы. Однако в некоторых случаях исходные материалы слишком сложны для того, чтобы CAT могла с ними справиться.

Чаще всего к этой категории относятся нередактируемые документы со сложным форматированием:

cat tools статистика

В этом случае нужно предварительно сделать развёрстку — перенести документ в редактируемый, удобный для CAT формат (InDesign, PowerPoint и т. д.), точно сохранив оригинальное форматирование. Также развёрстку рекомендуется делать для таблиц с большим количеством данных, это очень упрощает проверку итогового текста.

Главное в работе с инструментами CAT tools — это аккуратность.

Помните, что любое такое ПО остаётся всего лишь инструментом, окончательное решение по переводу принимать вам, и за качество отвечаете тоже вы. Поэтому любое предложение от CAT нужно тщательно взвешивать, только тогда система станет надёжным помощником, а не источником ошибок.

Кстати, у нас есть специальный курс по работе с Trados Studio!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 27.03.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх