Зачем переводчику нужны «кошки»? CAT-программы для переводчиков
Времена, когда письменному переводчику для работы нужны были только блокнот и словари, давно миновали. Сегодня профессионалы пользуются широким набором специализированных инструментов, в том числе и CAT tools.
- Что такое CAT-программы?
- Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
- Самые популярные CAT tools
- Trados Studio
- SmartCAT
- MemoQ
- Как подготовить документы к переводу в CAT-системах
Рассказываем о том, что это за ПО, зачем оно нужно, какую программу выбрать, и как ей пользоваться.
Что такое CAT-программы?
CAT-система — это Computer-Assisted Translation: специализированное ПО для автоматизированного компьютерного перевода. Обратите внимание: автоматизированного, а не машинного.
Разница в том, что при машинном переводе – например, через Google Translate — программа полностью выполняет всю работу: получает на вход текст на одном языке, выдаёт результат на другом.
CAT tools для переводчиков работают иначе: они не заменяют специалиста, а облегчают его работу. По своей сути такие программы представляют собой текстовый редактор с дополнительными функциями — например, они могут:
- Предоставить доступ к глоссарию или словарю прямо из окна работы с текстом.
- Запомнить, как переводчик перевёл те или иные слова, словосочетания или целые предложения — а когда эти же или похожие фрагменты встречаются снова, автоматически предлагают использовать сохранённый в памяти вариант (при этом программа обязательно покажет процент совпадений).
- Упростить форматирование текста и т. д.
Таким образом, CAT-инструменты для переводчиков упрощают и ускоряют работу, но при этом не заменяют человека машиной, сохраняя высокое качество перевода.
Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
ПО этого класса может решать следующие задачи:
- Помогать переводчику в составлении личных глоссариев и словарей по тематикам, с которыми специалист работает чаще всего: юриспруденция, медицина, маркетинг и т. д. Чем чаще вы имеете дело с однотипными текстами, тем выше будет эффект от использования CAT tools.
- Облегчать форматирование перевода: многоуровневые списки, ссылки, стили и сложное оформление больше не будут представлять для вас проблему.
- Упрощать работу нескольких переводчиков над одним текстом (для чего и нужен SmartCAT или другая облачная система).
Плюс CAT-сервисы позволяют легко делиться составленными глоссариями и базами Translation Memory с коллегами.
Это особенно ценно, если вы совместно работаете над большим проектом или передаёте/принимаете дела у коллеги — в разных компаниях или на разных задачах могут быть приняты разные подходы к переводу терминов и понятий.
Самые популярные CAT tools
Выбирать систему нужно под свои потребности, но, чтобы вам было проще, мы приводим список самых популярных CAT tools:
Trados Studio
Одна из самых известных и заслуженных систем CAT, выбор профессионалов. Известна достаточно высоким порогом входа — имеет много специфических настроек, в которых нужно разобраться, — и широким функционалом. Создана прежде всего для крупных проектов.
Ссылка на ресурс: www.trados.com
SmartCAT
Программа, ставшая хитом среди фрилансеров и переводчиков, которым не нужны продвинутые функции Trados. Облачная CAT с простым и интуитивно понятным интерфейсом, ей очень легко начать пользоваться. Оптимальна для небольших проектов.
Ссылка на ресурс: smartcat.com
MemoQ
Излюбленный инструмент локализаторов ПО и медиа-контента, поддерживает многие специализированные форматы, подключается к сетевой базе данных, умеет работать с файлами локализации программ, файлами правил сегментации и т. д.
Ссылка на ресурсе: www.memoq.com
Если вы ищете бесплатную CAT-программу, начните со SmartCAT. В ней проще всего разобраться, все основные функции доступны даже в бесплатной версии, а 10 000 «умных слов» (подстановок, предложенных программой) в месяц для небольшого проекта вполне хватит.
Как подготовить документы к переводу в CAT-системах
Обычный текст с простым форматированием не нуждается в особой подготовке, его можно сразу загрузить в CAT-систему для работы. Однако в некоторых случаях исходные материалы слишком сложны для того, чтобы CAT могла с ними справиться.
Чаще всего к этой категории относятся нередактируемые документы со сложным форматированием:
- изображения в PNG, JPG или других форматах,
- «неживые» PDF-документы,
- чертежи и другая графика.
В этом случае нужно предварительно сделать развёрстку — перенести документ в редактируемый, удобный для CAT формат (InDesign, PowerPoint и т. д.), точно сохранив оригинальное форматирование. Также развёрстку рекомендуется делать для таблиц с большим количеством данных, это очень упрощает проверку итогового текста.
Главное в работе с инструментами CAT tools — это аккуратность.
Помните, что любое такое ПО остаётся всего лишь инструментом, окончательное решение по переводу принимать вам, и за качество отвечаете тоже вы. Поэтому любое предложение от CAT нужно тщательно взвешивать, только тогда система станет надёжным помощником, а не источником ошибок.
Кстати, у нас есть специальный курс по работе с Trados Studio!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте