+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной

Подсказки для переводчиков, работающих с редкими языками

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Когда заходит речь о работе переводчика, чаще всего упоминают английский, китайский, немецкий, французский, испанский — «большие» языки, на которых говорит огромное количество людей. Но ведь ими дело не ограничивается. Сегодня побеседуем о жизни переводчиков с редких языков: стоит ли вообще выбирать для себя такое направление?

Содержание
  • Как научиться переводить с редких языков
  • Как продать перевод с редких языков?
  • Отсюда три рекомендации

Как научиться переводить с редких языков

Для начала давайте определимся с тем, что считать редким языком. Это должен быть какой-нибудь фурлун? Эстонский? Греческий? На самом деле, чётко видимую грань провести достаточно трудно: очень часто под «редкими языками» подразумевают все, которые не входят в ТОП-10 языков мира, а по-настоящему редкие языки называют экзотическими.

Это достаточно разумный подход. К примеру, эстонский язык является родным всего для миллиона человек — это самый редкий язык Европы, но он всё ещё не относится к экзотическим. Если вы решите его учить, к вашим услугам будет более чем достаточное количество учебников, пособий, курсов, видео на Ютубе и другого контента.

эстонский язык надпись на доске

Да, найти преподавателя вживую будет сложнее, чем учителя английского, но у вас всё равно будет всё необходимое для занятий и практики. С экзотическими же языками, на которых говорят считанные тысячи человек, всё намного сложнее.

В этой статье мы говорим именно о редких языках — то есть о тех, которые не являются самыми распространёнными или популярными для международного общения, но всё ещё имеют достаточно большое количество носителей. Обычно с их изучением серьёзных проблем не возникает (конечно, если вы готовы к большому количеству самостоятельной работы с самого старта).

Как продать перевод с редких языков?

Теперь обсудим маркетинговую составляющую, а именно то, как конвертировать ваши знания и умения в деньги. В сравнении с популярными языками, у редких языков есть ключевой недостаток: на них меньше спрос. Причём с чем более редким языком вы работаете, тем ниже его востребованность, тем сложнее искать клиентов.

Хорошая новость заключается в том, что этот же недостаток является вашим самым серьёзным козырем: по не самым популярным языковым парам конкуренция гораздо ниже. Если кому-то понадобится перевод с редкого языка, которым вы владеете — искать будут уже вас.

Отсюда три рекомендации

Сразу подумайте, кому и зачем нужны будут ваши услуги. Возможно, в вашем регионе работают с носителями этого языка. Возможно, сейчас растёт геополитический интерес к странам, где говорят на этом языке. Любой повод для увеличения спроса на переводы — хороший сигнал.

«Светитесь». Работаете с языками малых народов? Позаботьтесь о том, чтобы о вас все узнали: пишите научные статьи на тему, ведите блог, вступайте во все возможные профессиональные сообщества — в том числе в среде потенциальных клиентов, но не пренебрегайте и коллегами. Старый добрый нетворкинг в этих случаях работает безотказно.

Наконец, если вы точно представляете свою целевую аудиторию, давайте рекламу. К примеру, по каким-то причинам стало больше людей, переезжающих в страну носителей вашего второго языка — отлично, запускайте таргет в соцсетях или в поисковиках по запросам «перевод документов на редкий язык».

Не упускайте ни единой возможности: раз уж вы решили работать с не самым популярным направлением, вам придется искать клиентов вдвойне активно. И помните: как бы активно вы себя ни продвигали, всегда есть шанс, что в какие-то периоды спроса по вашему направлению может просто не быть.

Именно поэтому, кстати, многие переводчики с редких языков выбирают их уже в качестве второго иностранного. Владение более популярным языком становится хорошей страховкой и гарантией того, что без работы вы не останетесь — плюс в перспективе вы сможете переводить не только по направлению русский<->эстонский (например), но и английский<->эстонский.

В конечном счёте, всё упирается в вашу возможность реализовать знание редкого языка и сделать его востребованным. Если вы чётко представляете, с какими проектами будете работать после завершения учёбы, что обеспечит спрос на ваши услуги, в добрый путь!

Если же всё-таки есть сомнения, ещё раз подумайте, не стоит ли начать с более популярного направления — в большинстве случаев это будет намного более стабильный вариант. Кстати, мы поможем вам получить необходимые для переводчика знания по любому направлению. Успехов!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 07.12.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх