10 отличий локализации от перевода
Переводческое сообщество не раз сталкивалось с заявлениями о том, что с развитием IT и искусственного интеллекта наша профессия исчезнет. Мы уже говорили о том, почему этого не случится. Наоборот, развитие технологий и проникновение Интернета в нашу жизнь дает переводчикам новые возможности.
- Локализация выходит за рамки перевода
- Локализовать нужно не только текст
- Цвета
- Макет
- Визуал
- Единицы измерения и валюта
- Контракты и соглашения
- Культурные реалии
- Локализация игр
- Локализация интерфейса
- Текстовая локализация
- Локализация с озвучкой
- Графическая локализация
Мир «сжимается», и зарубежные сайты, ПО, фильмы и компьютерные игры становятся доступны пользователям из разных стран. Для этого их нужно локализовать, а занимаются этим в том числе переводчики.
Почему «в том числе»? Потому что локализация – не совсем перевод. В чем разница? Давайте разберемся.
Локализация выходит за рамки перевода
Перевод – это преобразование контента с исходного языка на целевой с сохранением эквивалентности. Он нужен, в частности, для медицинских документов, технических публикаций, научных журналов. Здесь важно следить за точностью перевода, чтобы смыслы в целевом языке соответствовали смыслам исходного текста.
Особняком стоит устный перевод, но и в нем важна точность передачи смыслов без искажений. Художественный перевод можно назвать локализацией лишь отчасти – да, в нем мы адаптируем некоторые реалии, но в целом здесь тоже важнее сохранить дух оригинала.
Локализация же заключается не только в передаче смысла на другой язык. Она адаптирует контент к местной аудитории. Локализацию широко используют для сайтов и мобильных приложений, ПО, видеоигр и мультимедийного контента.
Локализация предполагает, что вам нужно будет предоставить разный контент для Аргентины, Мексики и Испании, даже если официальный язык в этих странах – испанский. Так же как английский язык различается в США, Австралии и Канаде, большинство языков имеют версии и диалекты, которые нужно учитывать при построении маркетинговой стратегии.
В этом контексте перевод – лишь небольшой шаг в процессе локализации. Для локализации важна не только хорошая команда переводчиков, но и сотрудничество с местными маркетологами и консультантами, чтобы учесть культурные аспекты и местные законы для каждого рынка локализации.
Обычного перевода недостаточно, чтобы бизнес был успешным на местных рынках. Необходимо локализовать контент так, чтобы завоевать доверие местной публики. Продажа в другой стране – нечто большее, чем преодоление языкового барьера. Она предполагает индивидуальный подход.
Например, компания KitKat не просто перевела свой знаменитый слоган на японский язык, когда запускала свой продукт в Японии.
Компания заменила Have a break, have a KitKat (в русской версии «Есть перерыв - есть KitKat») на Kitto Katsu, что означает «уверенная победа». А еще выпустила серию шоколадных батончиков с экзотическими вкусами, чтобы понравиться местному потребителю. В итоге японская кампания KitKat прошла весьма успешно.
Coca-Cola также адаптирует свои кампании к местным рынкам. В Китае, например, пришлось изменить название продукта, чтобы сохранить голос бренда. Coca-Cola стала «kekou kele», что переводится как «вкусное счастье». Таким образом, любимому всеми напитку удалось завоевать рынок.
Локализовать нужно не только текст
В локализации важно не только сохранить смыслы исходного текста или адаптировать их для местной аудитории. Если речь идет о локализации продукта, сайта, ПО или игр, нужно учитывать ряд факторов.
Цвета
Для разных целевых аудиторий они имеют разные значения. В некоторых странах красный цвет говорит об опасности, белый означает смерть, а оранжевый выражает траур и потерю. Изучайте эти нюансы перед запуском сайта, особенно если ориентируетесь на новую аудиторию.
Макет
Некоторым языкам нужно больше места. Скажем, при переводе с английского на русский объем текста может увеличиваться на 5-15% за счет более длинных слов, описательного перевода терминов и т.д. В локализации игр переводчики часто встречаются с ограничениями по количеству символов для надписей на кнопках и субтитров.
Визуал
Нужно адаптировать фото к местным культурам. Белокурые мамы, обнимающие своих детей, не впечатлят китайскую аудиторию и даже могут обидеть клиентов на Ближнем Востоке.
Единицы измерения и валюта
В большинстве стран используется метрическая система. Нужно конвертировать единицы измерения, чтобы сделать контент легким для восприятия и понимания. А указание цен в местной валюте поможет принять решение о покупке.
Контракты и соглашения
В бизнесе за рубежом необходимо соблюдать местные правила. Иначе можно нарваться на штрафы или даже запрет вашего сайта или ПО.
Культурные реалии
Культурные реалии нужно адаптировать не только в тексте, но и в визуале.
Пример: в японской версии мультфильма «Головоломка» брокколи заменили на зеленый перец. В американских мультфильмах и фильмах часто показывают нелюбовь детей к брокколи, и мы уже к этому привыкли. Однако японские малыши любят этот полезный овощ, и не были бы согласны с реакцией маленькой героини.
Локализация игр
Если ваши юные годы пришлись на девяностые, вы наверняка помните пиратские переводы фильмов и игр. Сделанные «на коленке», переведенные с помощью машинного перевода. Результат был соответствующий.
В последние лет пятнадцать ситуация изменилась к лучшему. Топовые игры локализуют официально, да и уровень фанатской локализации несравнимо выше, чем в девяностых и начале двухтысячных. В зависимости от бюджета и целей локализации она бывает нескольких видов.
Локализация интерфейса
В игре переводится интерфейс, страница помощи, названия кнопок. Странноватый вид локализации, где кнопка «Играть» будет на русском, а сюжет – полностью в оригинале. И всё же этот вид локализации встречается.
Текстовая локализация
Здесь речь идет о переводе всех текстов в игре, как в той же GTA V. В игре переведен весь текст. Игрок слышит оригинальную дорожку, при этом видит субтитры на русском.
Локализация с озвучкой
Текст, речь и диалоги переводят, потом их озвучивают актеры. Если озвучка сделана на профессиональном уровне, она воспринимается естественно.
Графическая локализация
Речь идет о переводе вывесок, заголовков газет, надписях на заборах и зданиях – их тоже нужно переводить. Но если действие игры происходит в уникальной локации (например, в Берлине времен Второй мировой), то переводятся только надписи, которые помогают игроку проходить миссии и понимать суть происходящего.
Остальное остается в оригинале для сохранения атмосферы.
Сложность процесса локализации в том, что перевод здесь – лишь один из этапов. Переводчики работают в связке с программистами, тестировщиками и актерами озвучания, это командная работа.
И что немаловажно – чтобы успешно переводить игры, желательно и самому хоть немного быть геймером. Чтобы понять концепцию, сленг и геймплей игры, в нее нужно поиграть. Если же вы любите игры, обладаете техническим складом ума и при этом вам нравится творческая работа – скорее всего, локализация игр придется вам по душе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте