Перевод компьютерных игр
Локализация компьютерных игр – одна из самых современных, динамичных и интересных областей переводческого искусства. Вас интересует работа в этой сфере? Рассказываем об особенностях перевода компьютерных игр, типичных ошибках и требованиях к переводчику.
- Особенности перевода компьютерных игр
- Локализация игр происходит одновременно с их разработкой
- Многократное переиспользование контента
- Формулы
- Как избежать ошибок в переводе компьютерных игр
- Как научиться переводить видеоигры
- Работа локменеджера
Особенности перевода компьютерных игр
Если сравнивать с другим медиаконтентом – например, с переводом фильмов – можно выделить три основных особенности.
Локализация игр происходит одновременно с их разработкой
Поэтому готовый продукт вы не видите. Более того, вы даже цельный массив текста не получаете – вместо него есть таблица с фразами, которые оторваны от какого бы то ни было контекста.
Именно из-за этого, кстати, возникает большая часть ошибок локализации компьютерных игр – несогласованность родов (женский персонаж говорит о себе в третьем лице) или не соотносящиеся друг с другом реплики в диалогах (хрестоматийное « – Ты как? – Да!» из второго Uncharted).
Многократное переиспользование контента
Многие из реплик или названий могут использоваться в разных сочетаниях и разных местах игры, что также серьёзно затрудняет работу. Бывает и наоборот: обозначения одного и того же предмета прописаны в разных местах локализационной таблицы, отдельно друг от друга.
Например, в процессе перевода описания квеста «curved sword» перевели как «кривой меч», а потом название предмета в базе адаптировали как «ятаган», поскольку «кривой меч» не влез в ячейку. Нужно вспомнить, что этот предмет был описан в тексте квеста, и исправить его описание.
Формулы
Вы часто будете видеть фразы, в которых оставлены места для слов-переменных – например, «Bring me X from Y». На месте X будет название предмета, на месте Y – зона, где его можно получить. Перевод нужно построить так, чтобы эти наименования встали на свои места в именительных падежах и смотрелись гармонично.
В остальном работа по переводу компьютерных игр очень похожа на аудиовизуальный перевод. Вам нужно будет хорошо разбираться в характерной для жанра игры лексике, сохранять стилистику оригинала, укладывать текст в нужное количество символов, чтобы он красиво отображался на экране – обычные для медиаконтента требования.
Как избежать ошибок в переводе компьютерных игр
Про многократное переиспользование контента и формулы достаточно помнить, а вот с отсутствием контекста справиться сложнее.
К сожалению, единственным надёжным решением будет плотно сотрудничать с разработчиками – в идеале получить ранний билд игры, чтобы вы могли сами посмотреть, где и как будет использоваться текст.
Если же это невозможно, приходится делать перевод максимально универсальным и безликим: убирать из текста указывающие на род местоимения, формулировать предложения без указания на пол персонажа и т. д.
Это специфический навык, которому вряд ли научат на курсах локализации игр, однако он достаточно быстро формируется на практике. Просто держите в памяти, что ваш перевод должен подойти под любую игровую ситуацию, в которой он теоретически может быть использован – это всё, что вы можете сделать без помощи разработчика.
Как научиться переводить видеоигры
Чтобы работать в сфере локализации игр, вам нужно:
- Хорошо знать свою языковую пару. Учтите, что чаще всего в локализации видеоигр предпочитают нанимать переводчиков, для которых нативным языком является целевой – то есть, вы, скорее всего, будете работать с переводом игр на русский язык.
- Понимать особенности выбранного жанра игры, его стилистику, характерную лексику геймдева, уметь работать с глоссариями.
- Уметь укладывать текст в нужный объём, сохраняя полноту смысла и эмоциональный посыл оригинала.
- Уметь работать с программами автоматизации перевода – Trados, memQ и им подобными.
- Быть очень аккуратным, дотошным и внимательным человеком. Вас ждут локализационные таблицы на тысячи строк, многие из которых будут очень похожи друг на друга, но при этом будут применяться в разных ситуациях и с разным контекстом. Нужно учитывать все детали.
Чтобы получить все эти навыки, можно пойти на курсы по локализации игр – в России их предоставляет не так много компаний, однако предложения есть – или просто попробовать свои силы в качестве волонтёра на проекте фанатского перевода. Команд, заинтересованных в поиске переводчика игр, в сети хватает.
Работа локменеджера
Локменеджер – это руководитель процесса локализации видеоигр, что-то вроде тимлида в разработке. Он общается с заказчиком, формирует команду переводчиков-редакторов-тестировщиков, контролирует качество и сроки перевода компьютерной игры.
Чтобы попасть на такую позицию, кроме непосредственно лингвистических компетенций, нужно иметь базовое представление о маркетинге и организационной работе, а также уметь хорошо общаться с коллегами на всех нужных вам языках. Soft-skills для этой позиции в приоритете.
В любом случае, на какую бы позицию вы ни заступали, помните: в процессе локализации видеоигр главное – это любить сами игры, разбираться в них. Если вы не чувствуете в себе симпатии к жанру, выберите другую специализацию, к которой у вас лежит душа.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте