+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как происходит локализация видеоигр?

Перед тем как игра попадает в компьютеры и игровые приставки игроков из разных стран, она проходит через процесс локализации. На первый взгляд локализация выглядит обычным переводом текста: персонажи начинают говорить на родном языке игрока, на экране появляются знакомые надписи. Но если разобраться, локализация компьютерных игр процесс более комплексный, чем кажется.

Содержание
  • Что локализуют в играх?
  • 1. Перевод текстов компьютерной игры – простейший пример локализации
  • 2. Локализация озвучки
  • 3. Графическая часть
  • 4. Геймплей
  • 5. Коробочная версия игры (на физическом носителе), коллекционные издания игры
  • 6. Интерфейс
  • 7. Графическая локализация (текстуры)
  • 8. Культурная адаптация
  • 9. Тестирование
  • Воркфлоу (порядок) локализации для знаковых игр от всемирно известных студий
  • Воркфлоу (порядок) локализации для игр поменьше
  • Пиратский сценарий локализации
  • Кто входит в команду проекта по локализации?
  • Как происходит работа локализаторов?
  • 1. Знакомство
  • 2. Подготовка руководств
  • 3. Текстовый перевод
  • 4. Работа с аудио и озвучивание
  • 5. Работа команды разработки
  • 6. Контроль качества
  • 7. Финальный этап
  • Заключение

Локализация – это адаптация игры к особенностям игроков того или иного региона или страны. Самая очевидная “особенность”, которая приходит на ум – это многоязычие игроков. Чтобы российские пользователи могли играть в англоязычные игры, например в Skyrim, нужно перевести на русский язык хотя бы ключевые составляющие игры.

Что локализуют в играх?

Рассмотрим подробнее, что именно локализуют в играх.

1. Перевод текстов компьютерной игры – простейший пример локализации

Предполагает перевод всех текстов, которые встречаются в игре: диалогов, описаний, субтитров и т.д. Наиболее важна текстовая локализация для игр с большим количеством диалогов и сюжета, то есть для RPG. Для шутеров или игр по типу “три в ряд” текстовая локализация не столь важна – игрок получит удовольствие от игры и без понимания, что говорят второстепенные персонажи.

2. Локализация озвучки

3. Графическая часть

Напомним, что цель локализации – адаптировать игру к особенностям ее пользователей в той или иной стране. Прекрасный пример нетекстовой локализации – изменение некоторых графических изображений в игре The Wicher 3: Wild Hunt в связи с требованиями японского законодательства. Обнаженные персонажи игры в японской локализации носят по крайней мере нижнее белье.

4. Геймплей

При локализации могут удалить часть контента. Подобная ситуация возникла с миссией “No Russian" в игре Call of Duty: Modern Warfare 2.

По сюжету игроку предлагается взять на себя роль террориста и расстрелять мирных граждан в московском аэропорту. Если во всем мире у игроков был выбор, проходить миссию или нет, то у российского игрока такого выбора не было – уровень был вырезан из официальной российской локализации. Все бы ничего, но миссия является сюжетообразующей: без нее дальнейшее развитие событий становится нелогичным и непонятным.

5. Коробочная версия игры (на физическом носителе), коллекционные издания игры

Например, к подарочному изданию игры может прилагаться артбук, руководство по игре или даже фильм о ее создании, как это было у The Elder Scrolls V: Skyrim.

6. Интерфейс

Для стратегий достаточно перевести интерфейс, чтобы понимать, как ею управлять. Пример - Starcraft.

7. Графическая локализация (текстуры)

Нужна, если в игре есть рисованные надписи, они переводятся и перерисовываются.

8. Культурная адаптация

В игре Prey один из персонажей носил имя Mikhaila Ilyushin – разработчики пытались показать, что у персонажа русские корни. Но для русского уха Микаэла непривычно, поэтому в нашей локализации персонаж стал Екатериной Ильюшиной.

9. Тестирование

Когда языковая локализация заканчивается, наступает время тестирования игры. Во время тестирования обнаруживаются баги и недоработки: отсутствие перевода или неправильный перевод, неверный тайминг у субтитров, появление перевода в неверном месте.

Воркфлоу (порядок) локализации для знаковых игр от всемирно известных студий

При идеальном сценарии процесс локализации начинается еще во время разработки игры. Разработчики все еще работают над игрой, а локализаторы уже приступают к работе над теми частями игры, которые можно локализовывать. Мировой релиз и выход локализации происходит одновременно.

Локализаторам передается лок-кит, который содержит:

  1. Документ с пронумерованными диалогами.
  2. Выдержки из дизайн-документа, в котором содержится биография персонажей и сюжет. Если игра все еще в разработке, порой это единственный источник для ознакомления с ее миром и особенностями персонажей.
  3. Звуковые дорожки. Локализаторам важна информация о тайминге оригинальных аудиодорожек. Например, локализаторы The Witcher 3 столкнулись с тем, что игра сама подгоняла новые русскоязычные звуковые дорожки под нужную ей длительность. Если новая дорожка была короче оригинальной, текст замедлялся, а если длиннее, то ускорялся. Так получилось из-за того, что у локализаторов не было информации о длительности звуковых дорожек.
  4. Словарь. В нем перечислены все термины, используемые в игре.
  5. Текстуры в формате psd.
  6. Инструкции по переводу. Например, в игре могут существовать переменные, которые нельзя трогать.
  7. Билд игры. Если часть игры готова уже сейчас, локализаторы в боевых условиях могут протестировать, как выглядит локализация в реальности.

После того как локализация готова, весь подготовленный материал отдается разработчикам для интеграции в основную игру. Происходит мировой релиз – игроки получают возможность играть на предпочитаемом языке.

Сегодня все крупные игры выходят по такому сценарию. Примеры игр: Mass Effect 3, Guardians of the Galaxy, Ghost of tsushima.

Воркфлоу (порядок) локализации для игр поменьше

Если игра небольшая, идеального сценария может не случиться: работа над локализацией начнется на финальной стадии разработки игры или после выхода мирового релиза. Локализаторы получают на руки урезанную версию лок-кита.

Им придется довольствоваться:

В таком случае региональный релиз выходит через несколько месяцев после мирового. По этому сценарию локализуются менее известные игры с небольшими бюджетами. Примеры игр: Psychonauts 2, Hitman 3, Disco Elysium.

Пиратский сценарий локализации

При таком сценарии отсутствуют договоренности со студиями-разработчиками игры, поэтому лок-кит готовится силами энтузиастов. Из игры вынимается текст, сюжет, звуковые дорожки, шрифты, и на их основе делается фанатская локализация.

Фанаты-локализаторы часто сталкиваются с техническими ограничениями игры, которые у них нет возможности обойти из-за того, что они работают нелегально. Например, может случиться так, что игрой предусмотрена одна длина строки, а переводные предложения получаются более длинными. В таком случае текст приходится творчески перерабатывать, чтобы сохранить основную мысль.

Кто входит в команду проекта по локализации?

Руководителя и переводчика уже достаточно для образования мини-команды по локализации.

Если команда небольшая, то один и тот же человек может исполнять сразу несколько ролей.

В больших коммерческих проектах в команду также входят специалисты по продажам, маркетингу и подбору кадров.

Как происходит работа локализаторов?

Допустим, что студия получила заказ на локализацию или игра попала в руки фанатов, которым не терпится ее локализовать. Рассмотрим работу команды локализаторов от этапа знакомства с игрой до ее релиза.

1. Знакомство

Прежде чем приступать к работе, команда локализаторов знакомится с игрой и материалами, которые ей предоставили. На знакомство выделяется в среднем одна-две недели, но реальный срок зависит от сложности видеоигры. Например, для локализации шутера понадобится неделя. Знакомство с большими проектами, такими как онлайн RPG типа World of Warcraft, может растянуться на месяцы.

На этапе знакомства не обязательно погружаться в игру целиком и отыгрывать каждый квест. Здесь нужно понять, как выглядит мир игры, кто есть кто и кто с кем взаимодействует.

2. Подготовка руководств

Из собранного на этапе знакомства материала команда готовит глоссарии, руководства по стилю и инструкции для дальнейшей работы.

В глоссарии собираются имена собственные, в руководство по стилю текста добавляются примечания для переводчиков.

3. Текстовый перевод

Перевод текстов игры делится на три составляющие: перевод сценария, перевод текста, перевод руководств и упаковки.

Если над игрой работает крупная студия, чаще всего сначала переводится сценарий игры. Это делается для того, чтобы параллельно с работой над переводом начать озвучивание игры.

4. Работа с аудио и озвучивание

Состоит из трех этапов:

  1. Кастинг актеров озвучивания.
  2. Запись голосов. Начинается после окончания работ по переводу сценария.
  3. Дозапись и мелкие правки озвучки.

5. Работа команды разработки

Как мы уже знаем, при идеальном сценарии работа над разработкой и локализацией идут практически параллельно. По мере того как локализаторы отдают разработчикам готовые материалы, последние начинают работу над интеграцией в видеоигру аудиозаписей, тестируют локализацию, ищут баги и ошибки.

6. Контроль качества

Когда в игре появились текст, звук и прошла интеграция, запускается этап контроля качества. Все еще может идти перевод и запись, но уже будут готовы первые результаты тестирования, которые можно сразу же передавать разработчикам, переводчикам и команде озвучивания.

7. Финальный этап

Финальный этап – подготовка мастер-версии и релиз. После релиза работа над игрой может продолжаться: идет поиск багов, выпуск новых патчей, новых версий игры.

Заключение

Бывает, что с момента релиза игры до выхода ее официальной локализации проходит несколько месяцев – большой срок для игроков, которые хотят играть прямо сейчас. Нетерпеливые игроки сами выпускают “локализации” – машинные переводы игры, пиратские и фанатские версии.

Официальная локализация игры тоже может происходить в несколько этапов. Разбираемся на примере The Elder Scrolls: Oblivion. Сама игра вышла в апреле 2006 г., а в июне 2006 г. вышел полный текстовый перевод игры. В конце 2007 г. была добавлена полная озвучка на русский язык и перевод графических элементов, а также добавлены два DLC. В сентябре 2011 г. добавили все официальные DLC и исправлены ошибки в локализации.

Локализация видеоигр — захватывающий комплексный процесс. Локализатор – проводник иностранной компании на иностранный рынок и верный друг игроков, которые не владеют иностранным языком.

Если вы загорелись идеей стать локализатором видеоигр, обратите внимание на курс “Основы локализации видеоигр”. В процессе обучения вы будете локализовывать настоящую видеоигру вместе с одногруппниками – как настоящая команда локализаторов! Это отличная возможность включить первый серьезный проект в свое локализаторское портфолио.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 22.03.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх