+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как освоить медицинский перевод?

#статьи   #письменный перевод   #медицинский перевод  

Медицинский перевод — один из самых сложных и ответственных видов перевода.  Далеко не каждый специалист решится выбрать его в качестве рабочей тематики.

Содержание
  • Нужно ли медицинское образование?
  • Где учиться на медицинского переводчика?
  • Как начать работать с медицинскими текстами?
  • Проверка от профессионалов
  • Врач-помощник
  • Простые тексты на ранних этапах
  • Как учиться и совершенствоваться?

Однако если вам интересна медицина, вы любите помогать людям и не боитесь сложностей и большой ответственности — специально для вас в этой статье расскажем, как стать переводчиком в медицинской сфере.

Нужно ли медицинское образование?

Обязательно ли получать медицинское образование, чтобы переводить в этой тематике? Несмотря на бытующее мнение о том, что лучший медицинский переводчик — это врач, на практике все немного иначе.

Врач может успешно переводить медицинские тексты в том случае, если на хорошем уровне владеет иностранным языком, с которого переводит, а в идеале ведет свою деятельность на двух языках.

стетоскоп и документы

Основная сложность медицинского перевода состоит в том, чтобы правильно передать терминологию с языка оригинала на русский язык, не попадаясь в ловушку «ложных друзей переводчика» и калек с английского.

Если врач не сталкивается с медициной на иностранном языке, он легко может сделать ошибку при передаче терминологии, «не узнав» привычный термин, выраженный средствами другого языка. Подробнее об ошибках медицинского перевода мы уже писали в этой статье.

Где учиться на медицинского переводчика?

Ранее мы уже не раз писали о важности самообразования, но медицина — одна из немногих сфер, когда лучше не учиться на собственных ошибках, а воспользоваться опытом, накопленным коллегами-переводчиками, в рамках специализированных курсов по медицинскому переводу.

Медицинский перевод — обширная отрасль с множеством ниш: перевод медицинских исследований, устный перевод на мед. конференциях и мероприятиях, фармакологический перевод, работа с переводом инструкций к мед. оборудованию и т.д.

медицинская конференция иллюстрация

Вы можете выбрать одну интересующую вас область медицины или быть переводчиком-универсалом, но для начала стоит пройти вводный курс медицинского перевода, а затем уже углубляться в специализации.

Курсы по медицинскому переводу дают несколько преимуществ:

Как начать работать с медицинскими текстами?

Но есть категория людей, которые, пройдя курсы, боятся приступить к реальной работе над медицинскими переводами. Что же делать, как преодолеть этот страх и начать работать?

преодоление страха

Проверка от профессионалов

Во-первых, по возможности найдите наставника. Это может быть редактор или опытный медицинский переводчик. Первые переводы необходимо отдавать на вычитку профессионалам.

Если у вас такого профессионала рядом нет — имеет смысл обратиться к услугам редактора за оплату. Лучше включить проверку в стоимость услуг, чем сэкономить на ней и допустить в переводе грубую ошибку, которая приведет к серьезным последствиям.

Врач-помощник

Во-вторых, хоть и не нужно быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты, но лучше, если такой врач-эксперт у вас будет. Полезно будет время от времени присылать ему свои переводы, особенно, если есть сомнения. Врач может проверить, адекватно ли звучит текст, применимы ли термины, которые вы нашли для перевода, и не нарушена ли логика.

Простые тексты на ранних этапах

В-третьих, для начала лучше браться за более простые тексты. Не стоит сразу брать заказ на перевод инструкции для сложного медицинского оборудования или соглашаться на устный перевод на международной медицинской конференции, если вы к этому не готовы.

эффект Даннинга-Крюгера график

Несложные тексты помогут «набить руку» и почувствовать себя увереннее. Главное тут — не попасться на удочку эффекта Даннинга-Крюгера и адекватно оценивать свой уровень, продолжая учиться и совершенствоваться в медицинском переводе.

Как учиться и совершенствоваться?

Читать профильную литературу на русском и иностранных языках, посещать медицинские вебинары и лекции в выбранной вами области. Если у вас есть знакомые врачи, они наверняка смогут поделиться доступом к материалам, которые изучают сами — благо в современном мире их великое множество.

Участвовать в выставках на медицинскую тематику, где можно узнать о новшествах в области медицины, посмотреть на образцы оборудования, пообщаться со специалистами. В некоторой степени поможет и просмотр фильмов и сериалов на медицинскую тему.

Но не стоит особо на них полагаться — профессионалы из области медицины часто говорят о ляпах и логических ошибках, показанных в художественных произведениях, так что они хороши разве что для обогащения лексикона медицинскими терминами.

кадр из сериала хороший доктор

Есть случаи, когда медицина настолько увлекает профильных переводчиков, что они получают медицинское образование и становятся врачами, фармацевтами, медсестрами. Это путь не для всех, он долгий и тернистый, но вполне возможный.

Врач-переводчик в таком случае сможет использовать преимущества своих знаний как в лингвистике и теории и практике перевода, так и в области практической медицины.

В заключение хочется сказать, что медицинский перевод, как и перевод в целом, предоставляет вам обширный выбор в специализации. К тому же, это очень интересно!

Работа медицинского переводчика порой напоминает будни детектива — и как же приятно добраться до разгадки, найти нужный термин, зная, что твой труд помогает людям, и, возможно, даже спасет чью-то жизнь.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 15.06.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх