Ошибки переводчиков в сфере фармацевтики
Медицинский перевод – один из самых востребованных, но в то же время сложных сфер перевода. Если в художественном переводе ошибки не приводят к серьезным последствиям, кроме разочарования у читателей, то ошибка медицинского переводчика может стать причиной вреда для здоровья одного или многих пациентов, а то и привести к смертельному исходу.
- В чем проблема выбора между транскрибированием и переводом?
- Перевод синонимов
- Ложные друзья переводчика
- Перевод аббревиатур
- Перевод единиц измерения
Сказанное выше – не попытка запугать начинающих переводчиков, которые решили выбрать перевод медицинских текстов в качестве специализации. Это лишь напоминание о том, что медицинский перевод требует внимательного отношения к оригиналу и хорошей теоретической подготовки.
Есть мнение, что хорошими медицинскими и фармацевтическими переводчиками могут быть только врачи, но практика показывает, что освоить эту отрасль перевода можно и без специального медицинского образования.
Чтобы избежать ошибок в медицинском и фармацевтическом переводе, нужно знать, в каких случаях их совершают чаще всего. При переводе медицинской документации переводчики часто сталкиваются с такими проблемами, как:
- выбор между транскрибированием и переводом отдельных терминов,
- сложность перевода синонимов,
- «ложные друзья переводчика»,
- многозначность аббревиатур и изменчивость терминологии – ведь новые понятия и термины в медицине появляются каждый день,
- использование разных единиц измерения в языке оригинала и перевода.
Рассмотрим каждую из этих проблем подробнее.
В чем проблема выбора между транскрибированием и переводом?
Некоторые медицинские термины из английского языка переводятся методом транскрибирования либо кальки:
- covariate – ковариата
- study design – дизайн исследования
- meta-analysis – метаанализ
- randomisation – рандомизация
- stratification – стратификация и т.д.
Однако есть и термины, для которых уже есть привычный русифицированный перевод, и кальки недопустимы:
- cardiovascular – не «кардиоваскулярный», а сердечно-сосудистый
- cardiac events – не «кардиальные события», а осложнения заболеваний сердца
Интересно, что в онкологии, скажем, больше заимствованных терминов, которые в русском остались почти неизменными (location – локализация, event – событие), а в кардиологии прижилось гораздо больше русифицированных вариантов.
Перевод синонимов
Также сложность для медицинского переводчика представляет перевод синонимов.
- Слова могут обозначать одно понятие, но отличаться в оттенках значений: doctor – physician – medical practitioner.
- Быть стилистическими синонимами, например, amblyopia – lazy eye, edema – swelling, initiate – begin.
- Совпадать во всех оттенках смыслов и стилистической окраски: to abduct – to abduce, breastbone – sternum, mammography – mastography.
Переводчику нужно проанализировать каждый конкретный случай и решить, какой синоним выбрать при переводе.
Ложные друзья переводчика
Неопытный переводчик может поддаться соблазну перевести кажущиеся знакомыми термины, не вникая в контекст.
Например:
- elective – элективный
- formula – формула
- angina – ангина
Однако не все так просто. Formula может переводиться как «состав препарата» или «питательная смесь», angina – это «стенокардия», а elective – «плановая операция».
Перевод аббревиатур
Отдельная сложность в медицинском и фармацевтическом переводе – это перевод аббревиатур, т.к. у них может быть несколько значений.
OD может означать как oculus dexter – «правый глаз», так и occupational disease – «профессиональное заболевание» либо overdose – «передозировка».
СI может означать confidence interval – «доверительный интервал» или cardiac index – «сердечный индекс».
Некоторые сокращения легко спутать, например лат. qd (quaque die) – «каждый день» и q.d.s (quater die sumendus) – четырежды в день. Конечно, значение аббревиатуры часто можно понять по контексту, но в некоторых случаях помочь может только переводческая интуиция и опыт.
Перевод единиц измерения
Немалая часть ошибок в фармацевтических переводах приходится на ошибки в дозировках/единицах измерения.
Во-первых, из-за различий в системах измерения, принятых в разных странах. Во-вторых, из-за невнимательности/нехватки времени у переводчика. Пропущенная или стоящая не на своем месте запятая – и дозировка нарушена. Поэтому к переводу доз и единиц измерения нужно относиться очень внимательно.
Как и в любой отрасли перевода, в медицинском и фармакологическом переводе с опытом приходит и повышение качества. Переводчик запоминает типичные обороты и «правильные» речевые клише, и процесс перевода идет легче. Сравните результаты переводчика и вариант после правок редактора:
Медицинский перевод – не самая простая отрасль перевода, зато очень важная. И хоть уровень ответственности и риска в случае ошибки у переводчиков, работающих с медицинскими и фармакологическими документами, выше, чем в некоторых других сферах перевода, эта отрасль не только важная, но и интересная.
Если хотите работать с текстами, объединяющими научные знания и пользу для людей – добро пожаловать в медицинские переводчики. А освоить теоретическую базу и наработать практические навыки можно на наших практических курсах по медицинскому и фармакологическому переводу.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте