+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Ошибки переводчиков в сфере фармацевтики

#статьи   #письменный перевод   #медицинский перевод   #полезные советы   #о работе  

Медицинский перевод – один из самых востребованных, но в то же время сложных сфер перевода. Если в художественном переводе ошибки не приводят к серьезным последствиям, кроме разочарования у читателей, то ошибка медицинского переводчика может стать причиной вреда для здоровья одного или многих пациентов, а то и привести к смертельному исходу.

Содержание
  • В чем проблема выбора между транскрибированием и переводом?
  • Перевод синонимов
  • Ложные друзья переводчика
  • Перевод аббревиатур
  • Перевод единиц измерения

Сказанное выше – не попытка запугать начинающих переводчиков, которые решили выбрать перевод медицинских текстов в качестве специализации. Это лишь напоминание о том, что медицинский перевод требует внимательного отношения к оригиналу и хорошей теоретической подготовки.

Есть мнение, что хорошими медицинскими и фармацевтическими переводчиками могут быть только врачи, но практика показывает, что освоить эту отрасль перевода можно и без специального медицинского образования.

медицинский перевод

Чтобы избежать ошибок в медицинском и фармацевтическом переводе, нужно знать, в каких случаях их совершают чаще всего. При переводе медицинской документации переводчики часто сталкиваются с такими проблемами, как:

Рассмотрим каждую из этих проблем подробнее.

В чем проблема выбора между транскрибированием и переводом?

Некоторые медицинские термины из английского языка переводятся методом транскрибирования либо кальки:

cardiovascular system

Однако есть и термины, для которых уже есть привычный русифицированный перевод, и кальки недопустимы:

Интересно, что в онкологии, скажем, больше заимствованных терминов, которые в русском остались почти неизменными (location – локализация, event – событие), а в кардиологии прижилось гораздо больше русифицированных вариантов.

Перевод синонимов

Также сложность для медицинского переводчика представляет перевод синонимов. 

  1. Слова могут обозначать одно понятие, но отличаться в оттенках значений: doctorphysicianmedical practitioner.
  2. Быть стилистическими синонимами, например, amblyopialazy eye, edemaswelling, initiatebegin.
  3. Совпадать во всех оттенках смыслов и стилистической окраски: to abductto abduce, breastbonesternum, mammographymastography.

Переводчику нужно проанализировать каждый конкретный случай и решить, какой синоним выбрать при переводе.

лекарственный препарат

Ложные друзья переводчика

Неопытный переводчик может поддаться соблазну перевести кажущиеся знакомыми термины, не вникая в контекст.

Например:

Однако не все так просто. Formula может переводиться как «состав препарата» или «питательная смесь», angina – это «стенокардия», а elective«плановая операция».

Перевод аббревиатур

Отдельная сложность в медицинском и фармацевтическом переводе – это перевод аббревиатур, т.к. у них может быть несколько значений.

OD может означать как oculus dexter – «правый глаз», так и occupational disease – «профессиональное заболевание» либо overdose – «передозировка».

СI может означать confidence interval – «доверительный интервал» или cardiac index – «сердечный индекс».

Некоторые сокращения легко спутать, например лат. qd (quaque die) – «каждый день» и q.d.s (quater die sumendus) – четырежды в день. Конечно, значение аббревиатуры часто можно понять по контексту, но в некоторых случаях помочь может только переводческая интуиция и опыт.

медицинские сокращения на английском таблица

Перевод единиц измерения

Немалая часть ошибок в фармацевтических переводах приходится на ошибки в дозировках/единицах измерения.

Во-первых, из-за различий в системах измерения, принятых в разных странах. Во-вторых, из-за невнимательности/нехватки времени у переводчика. Пропущенная или стоящая не на своем месте запятая – и дозировка нарушена. Поэтому к переводу доз и единиц измерения нужно относиться очень внимательно.

пример медицинского перевода 1

Как и в любой отрасли перевода, в медицинском и фармакологическом переводе с опытом приходит и повышение качества. Переводчик запоминает типичные обороты и «правильные» речевые клише, и процесс перевода идет легче. Сравните результаты переводчика и вариант после правок редактора:

пример медицинского перевода 2

Медицинский перевод – не самая простая отрасль перевода, зато очень важная. И хоть уровень ответственности и риска в случае ошибки у переводчиков, работающих с медицинскими и фармакологическими документами, выше, чем в некоторых других сферах перевода, эта отрасль не только важная, но и интересная.

Если хотите работать с текстами, объединяющими научные знания и пользу для людей – добро пожаловать в медицинские переводчики. А освоить теоретическую базу и наработать практические навыки можно на наших практических курсах по медицинскому и фармакологическому переводу.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 02.11.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх