Экспертная оценка перевода
В практике перевода бывают ситуации, когда необходимо провести аудит или экспертизу перевода текста. Причем заказать такую экспертизу может как компания-заказчик перевода, так и бюро переводов или сам переводчик.
- Когда необходим аудит перевода?
- Перевод выполнен с ошибками
- Проверка важных документов
- Недопонимание между переводчиком и заказчиком
- Лингвистическая экспертиза перевода
Для начала дадим определение аудита перевода. Аудит, или экспертиза перевода текста – это комплексная проверка перевода, выполненного организацией или частным лицом, в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.
Когда необходим аудит перевода?
Необходимость такой проверки возникает в следующих случаях.
Перевод выполнен с ошибками
Заказчик в силу тех или иных причин выбрал исполнителя, который выполнил перевод с очевидными ошибками, либо текст переведён в целом неплохо, но в нём есть спорные моменты.
Заказчик, не будучи профессионалом в сфере переводов, не может объективно оценить качество оказанной услуги, и обращается в бюро переводов за экспертизой.
Проверка важных документов
Когда от правильности перевода зависит здоровье человека или финансовое благополучие компании (например, при переводе истории болезни или важных юридических документов), и даже если переводчик профессионал и заказчик в нём уверен, лучше перепроверить перевод с помощью сторонней организации-эксперта.
Недопонимание между переводчиком и заказчиком
Переводчик выполнил работу и уверен в правильности своего перевода, а бюро или заказчик утверждает, что перевод некорректный и отказывается оплачивать выполненный заказ. В таком случае переводчик может обратиться за независимой экспертизой и добиться справедливости.
При оценке перевода текста, как правило, учитывается ряд параметров:
- Точность передачи смысла исходного текста.
- Корректное использование грамматических и пунктуационных правил.
- Адекватность и целесообразность использования терминологии.
- Правильность использования региональных стандартов.
- Соответствие стилей оригинального и переведенного текстов.
- Соответствие глоссарию и требованиям, которые предъявляет заказчик.
Лингвистическая экспертиза перевода
Кроме обычного переводческого аудита, специалисты выделяют ещё и лингвистическую экспертизу перевода (ЛЭП). Она относится к лингвокриминалистике.
Это не просто лингвистическая задача для переводчика или филолога. ЛЭП проводят узкопрофильные специалисты, которые прошли экспертную подготовку, и у них есть опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера.
Чаще всего потребность в лингвистических экспертизах переводов возникает в судебной сфере. В случае, если перевод использовался для каких-либо юридических процедур, есть опасность, что ошибки в тексте перевода могли привести к мошенничеству или потере легальности документа.
Лингвистическая экспертиза помогает не только определить качество перевода, но и понять личную позицию переводчика и выяснить, не исказил ли он смысл исходного текста, действуя в интересах заказчика.
Однако лингвистическая экспертиза используется не только для защиты сторон в экономических и судебных отношениях. Часто она также помогает упростить документооборот на государственном уровне – например, при переводе топонимов.
После перехода Республики Молдова с кириллицы на румынскую латиницу в документообороте страны многое изменилось. При этом соседнее Приднестровье продолжало (и до сих пор продолжает) использовать кириллицу, а на руках у многих жителей Молдовы остались советские документы.
Например, у топонима «Кишинев» было 3 вида написания (1 на латыни, 2 на кириллице). И это вызвало бюрократическую путаницу с определением официального названия.
Чтобы решить эту проблему, провели лингвистический аудит перевода и сделали вывод, что все варианты названия города могут считаться равноценными.
К сожалению, на сегодняшний день пока не существует единой общемировой системы критериев и стандартов аудита качества переводов.
Тем не менее, как в зарубежных странах, так и в России существуют свои стандарты качества для переводчиков и критерии экспертизы перевода, что помогает оценивать качество переведенных текстов.
Экспертиза перевода текстов вполне объективна и доступна – как для заказчиков переводов, так и для самих переводчиков.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте