+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Экспертная оценка перевода

В практике перевода бывают ситуации, когда необходимо провести аудит или экспертизу перевода текста. Причем заказать такую экспертизу может как компания-заказчик перевода, так и бюро переводов или сам переводчик.

Содержание
  • Когда необходим аудит перевода?
  • Перевод выполнен с ошибками
  • Проверка важных документов
  • Недопонимание между переводчиком и заказчиком
  • Лингвистическая экспертиза перевода

Для начала дадим определение аудита перевода. Аудит, или экспертиза перевода текста – это комплексная проверка перевода, выполненного организацией или частным лицом, в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода.

Когда необходим аудит перевода?

Необходимость такой проверки возникает в следующих случаях.

Перевод выполнен с ошибками

Заказчик в силу тех или иных причин выбрал исполнителя, который выполнил перевод с очевидными ошибками, либо текст переведён в целом неплохо, но в нём есть спорные моменты.

Заказчик, не будучи профессионалом в сфере переводов, не может объективно оценить качество оказанной услуги, и обращается в бюро переводов за экспертизой.

исправление ошибок иллюстрация

Проверка важных документов

Когда от правильности перевода зависит здоровье человека или финансовое благополучие компании (например, при переводе истории болезни или важных юридических документов), и даже если переводчик профессионал и заказчик в нём уверен, лучше перепроверить перевод с помощью сторонней организации-эксперта.

Недопонимание между переводчиком и заказчиком

Переводчик выполнил работу и уверен в правильности своего перевода, а бюро или заказчик утверждает, что перевод некорректный и отказывается оплачивать выполненный заказ. В таком случае переводчик может обратиться за независимой экспертизой и добиться справедливости.

При оценке перевода текста, как правило, учитывается ряд параметров:

Лингвистическая экспертиза перевода

Кроме обычного переводческого аудита, специалисты выделяют ещё и лингвистическую экспертизу перевода (ЛЭП). Она относится к лингвокриминалистике.

Это не просто лингвистическая задача для переводчика или филолога. ЛЭП проводят узкопрофильные специалисты, которые прошли экспертную подготовку, и у них есть опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера.

почерковедческая экспертиза

Чаще всего потребность в лингвистических экспертизах переводов возникает в судебной сфере. В случае, если перевод использовался для каких-либо юридических процедур, есть опасность, что ошибки в тексте перевода могли привести к мошенничеству или потере легальности документа.

Лингвистическая экспертиза помогает не только определить качество перевода, но и понять личную позицию переводчика и выяснить, не исказил ли он смысл исходного текста, действуя в интересах заказчика.

Однако лингвистическая экспертиза используется не только для защиты сторон в экономических и судебных отношениях. Часто она также помогает упростить документооборот на государственном уровне – например, при переводе топонимов.

После перехода Республики Молдова с кириллицы на румынскую латиницу в документообороте страны многое изменилось. При этом соседнее Приднестровье продолжало (и до сих пор продолжает) использовать кириллицу, а на руках у многих жителей Молдовы остались советские документы.

Например, у топонима «Кишинев» было 3 вида написания (1 на латыни, 2 на кириллице). И это вызвало бюрократическую путаницу с определением официального названия.

образец документа

Чтобы решить эту проблему, провели лингвистический аудит перевода и сделали вывод, что все варианты названия города могут считаться равноценными.

К сожалению, на сегодняшний день пока не существует единой общемировой системы критериев и стандартов аудита качества переводов.

Тем не менее, как в зарубежных странах, так и в России существуют свои стандарты качества для переводчиков и критерии экспертизы перевода, что помогает оценивать качество переведенных текстов.

Экспертиза перевода текстов вполне объективна и доступна – как для заказчиков переводов, так и для самих переводчиков.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 22.08.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх