+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Обучение на переводчика. Как стать профессионалом?

#статьи   #письменный перевод  

Итак, вы решили стать профессиональным переводчиком. Как это сделать? Если коротко, у вас есть два пути.

Содержание
  • Что выбрать: вуз или самостоятельное обучение?
  • Обучение в вузе
  • Самостоятельное обучение
  • Заключение

Первый – поступить в профильный вуз на специальность переводчика и получить диплом. Второй – осваивать профессию самостоятельно с помощью курсов, специальной литературы и практики перевода.

О том, в каких вузах можно выучиться на переводчика и кому стоит или не стоит этому учиться, мы рассказывали в этой статье. Допустим, вы уже определились, что вам это точно нужно. Какой же путь выбрать – академический или самостоятельный?

человек выбирает путь

Что выбрать: вуз или самостоятельное обучение?

Ответ на этот вопрос во многом зависит от ваших целей.

Обучение в вузе

Несомненно, у дипломированного переводчика круг возможностей шире – в некоторых сферах перевода, таких как перевод в суде или на официальных мероприятиях, требуется диплом, да и бюро переводов часто указывают профильное лингвистическое или переводческое образование в перечне требований к своим переводчикам.

С другой стороны, многие переводчики признаются, что за долгие годы успешной работы о дипломе их спрашивали редко, а то и никогда.

Но в переводческих вузах стоит учиться не только ради диплома. Профильное образование даёт переводчику инструментарий, необходимый для работы. То, что самоучкам приходится постигать на своих ошибках или случайно находить в литературе, студентам переводческих факультетов даётся по умолчанию.

студенты на лекции

И всё же, если вам вручили чемодан с инструментами, это не значит, что вы можете смастерить стол или шкаф. Для этого необходим навык. Так же и в переводе – чтобы стать профессионалом, необходима постоянная практика.

Поэтому лучшее, что могут сделать для своей карьеры студенты переводческих вузов – это как можно раньше найти стажировку или подработку в бюро переводов, на международных выставках, в гостиницах. В общем, в любом месте, где нужны переводчики.

А в идеале – найти редактора/корректора, который будет исправлять ошибки и давать нужные ориентиры.

Самостоятельное обучение

Итак, с вузовским образованием разобрались. Однако переводчиком можно стать и без образования, по крайней мере, без официального диплома.

В переводческую профессию часто приходят из других сфер – переводчиками становятся врачи, инженеры, юристы, экскурсоводы. Авторы художественной литературы также пробуют себя в качестве художественных переводчиков.

смена профессии

Как правило, их знания в конкретной области перевода глубже, чем у дипломированных переводчиков, и они лучше владеют терминологией, лучше понимают рабочие процессы. Скорее всего, переводчик-врач не будет брать заказы «не в своей» тематики, как это часто бывает с переводчиками-лингвистами, особенно начинающими.

Конечно, таким переводчикам нужно как минимум научиться основам перевода — тому самому инструментарию, который дают в лингвистических вузах. Учебники, онлайн-курсы, постоянная практика и работа над ошибками (желательно с опытным редактором) – так выглядит второй путь в профессию переводчика.

Если переводчик-самоучка чувствует себя неуверенно без диплома, «синдрома самозванца» и неудобных вопросов от работодателя поможет избежать профессиональная переподготовка.

Онлайн-курсы и куча сертификатов – это одно, а официальное подтверждение квалификации от государственного вуза – совсем другое. Хороший вариант для тех, кто не хочет тратить пять лет жизни на обучение, но нуждается в дипломе.

профессиональная переподготовка

Заключение

Итак, не столь важно, каким путём вы придёте в профессию переводчика. Если вы переводчик и у вас нет профильного образования – пусть это будет не ограничением, а возможностью для роста, установкой «мне нужно знать больше».

И точно так же диплом переводчика не должен стать причиной «успокоения» и осознания – «я профи». Мы не устанем повторять, что профессия переводчика требует постоянной работы над собой, расширения кругозора, настройки языкового чутья и интереса к окружающему миру.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 24.08.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх