Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году окончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов.
Обращение к студентам
«Редактирование когда-то было для меня чем-то совершенно новым, а фраза «Проверьте, пожалуйста, этот перевод» вгоняла в ступор, так как совершенно непонятно, что нужно проверять. На ум приходила только вычитка, а вычитывать большие объемы мне казалось менее интересным, чем непосредственно перевод. Но все изменилось в один прекрасный день. В бюро переводов, где я работала, поступил объемный заказ на перевод с английского языка нескольких стандартов JARs – Joint Aviation Requirements Европейского агентства авиационной безопасности. Так как стандарты, помимо технической части, были по сути нормативными документами, меня включили в этот проект для перевода нормативной части. По мере реализации проекта, мои задачи вышли далеко за рамки перевода: составить глоссарий по нормативной части и тестовый перевод для переводчиков по проекту, проверить единообразие терминов, в том числе и технических, следить за соблюдением переводчиками стилистических норм. Также в проекте участвовал технический специалист по авиации, который читал переведенный текст только на русском языке, проверял фактическую техническую часть и делал отметки, а мне нужно было вносить изменения, информировать переводчиков, проверять готовые переводы и сводить их в один документ. Так мне открылся увлекательнейший процесс редактирования и сбора частей перевода в документ, по которому будут работать в гражданской авиации.
Жизнь переведенного текста после его сдачи переводчиком насыщенна и интересна. Если задача переводчика максимально точно передать содержание оригинала, то задачи редактора не ограничиваются просто проверкой переведенного текста. Редактору необходимо выполнить ряд задач, чтобы из переведенного текста сделать технический, юридический или финансовый документ, с которым получателю перевода можно работать. Еще более захватывающая история – готовить переведенный документ к подписанию. Но кроме большой ответственности, у редактора также есть и инструменты влияния на процесс перевода и переводчиков, которыми он должен уметь пользоваться: глоссарии, руководства по стилю, программы автоматизации перевода, чтобы переведенный текст принес максимум пользы получателю перевода».