старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Стоимость

Ранняя регистрация (при оплате до 20 Июня 2021)
  1. Эффективный - 8 500 ₽
  2. Вольнослушатель - 5 950 ₽

Полная стоимость
  1. Эффективный - 10000 ₽
  2. Вольнослушатель - 7000 ₽

Расписание

  • Начало занятий 15.07.2021 г.
  • Конец занятий 03.08.2021 г.
  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание по четвергам в 19:00 МСК

Темы курса:

  1. Кто может быть судебный переводчиком в РФ.
  2. Гражданский процесс. Часть 1. Для перевода с русского на английский.
  3. Гражданский процесс. Часть 2. Перевод с русского на английский.
  4. Судебные документы. Часть 3.
  5. Арбитражный процесс и уголовный процесс.
  6. Уголовный процесс.
  7. Особенности перевода судебных документов с английского на русский язык.

Вебинар 1. Кто может быть судебный переводчиком в РФ

  • Институт судебного переводчика в РФ 
  • Судебный перевод: письменный или устный? 
  • Что нужно знать, чтобы переводить документы для суда. 
  • Заказчики письменного перевода судебных документов или устного перевода в суде.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 2. Гражданский процесс. Часть 1. Для перевода с русского на английский.

  • Исковое производство: предъявление иска, обеспечение иска, и т.д. 
  • Приказное, заочное, упрощенное производство. 
  • Краткий обзор разбирательств в других инстанциях. 
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 3. Гражданский процесс. Часть 2. Перевод с русского на английский

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 4. Проверка грамотности

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 5. Судебные документы. Часть 3.

  • Особенности перевода решений суда.  
  • Особенности перевода других документов при рассмотрении дела: возражения на исковое заявление, ходатайства и т.д. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 6. Арбитражный процесс

  • Особенности арбитражного процесса 
  • Арбитражный суд, третейский суд.  
  • Особенности перевода судебного приказа, решения, постановления, определения арбитражного суда. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 7. Уголовный процесс

  • Стадии уголовного процесса. 
  • Особенности перевода документов по уголовному процессу. 
  • Практические задания на перевод. 

К нам часто обращаются переводчики с вопросом: как получить статус судебного (или, как его называют за границей, присяжного) переводчика в России, можно ли брать на перевод судебные документы, если у переводчика нет такого статуса. Эти вопросы подтолкнули нас к созданию курса по основам перевода судебных документов.

Переводчику, осуществляющему письменный перевод судебных документов или участвующему в качестве устного переводчика в судебном заседании, необходимо иметь базовые знания о судебном процессе, хорошо разбираться в стадиях производства по делу, в видах производства, а также знать, чем отличается уголовный процесс от гражданского или арбитражного процесса, основные термины и названия документов и еще многое другое.

На курсе также будет рассмотрена процедура привлечения переводчика для перевода в судебном заседании. Курс охватывает основные знания по процессу, которые необходимы переводчику для успешного перевода судебных документов и включает практические задания.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Другие курсы

29 Мая 2021
Военно-технический перевод I
10 Июля 2021
Атомная энергетика
10 Июня 2021
Художественный перевод I
11 Июня 2021
Фармакология
20 Июля 2021
Строительство




Наверх