+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Топ-10 ошибок устного переводчика

В этой статье мы обратим внимание на некоторые ошибки устных переводчиков и дадим переводчикам рекомендации о том, как их избежать.

Содержание
  • Ошибки устного переводчика на мероприятии
  1. Работа любого переводчика, как устного, так и письменного, оценивается в первую очередь по наличию или отсутствию ошибок. Если после выполненного заказа к переводчику никто не подошел с правками, то это комплимент в его сторону!

Мы разделили ошибки устного переводчика на две категории:

  1. Ошибки, которые допускаются при подготовке к мероприятию.

  2. Ошибки, которые допускаются непосредственно во время работы на мероприятии.

 

Ошибки подготовки к мероприятию

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на стадии подготовки к мероприятию.

Считать себя мастером на все руки

Наверное, в параллельной вселенной существуют суперпереводчики, которые переводят все, что угодно. Но в реальности даже квалифицированные и опытные специалисты отказываются переводить заказы, тематика которых им не близка или не слишком знакома. Отказ от сотрудничества – это не признак недостатка квалификации переводчика, а признак самоуважения и уважения к заказчику.

Обычно переводчики выбирают определенные тематики и работают с ними. Например, можно специализироваться в сфере финансов и металлургии, но не браться за нефтегазовый и юридический перевод.

Отсутствие тематической подготовки к мероприятию

К каждому мероприятию нужно готовиться, даже если тематика встречи кажется знакомой. Стоит освежить знания или подготовиться с нуля: составить глоссарий, освежить термины, которые могут понадобиться при переводе. Подготовленный переводчик чувствует себя увереннее и переводит качественнее.

Для более предметной подготовки стоит запросить материалы у заказчика. Если же он не может их предоставить, стоит изучить сайт компании или мероприятия, посмотреть видеозаписи аналогичных встреч. Такая подготовка значительно облегчит вашу работу на мероприятии. Чем меньше неизвестных, тем увереннее вы будете себя чувствовать и тем лучше сделаете работу.

Некорректный внешний вид

Не менее важно хорошо выглядеть на мероприятии. Одежда должна быть удобной, не сковывающей движения и уместной. 

Уточняйте формат дресс-кода заранее. Не бойтесь таких вопросов, они характеризуют вас как профессионала, неравнодушного к работе. Даже перевод на заводе может быть разным: одно дело перевод у конвейерной ленты, другое – перевод во время экскурсии по производству для высокопоставленных лиц. 

Отдельно стоит сказать про синхронных переводчиков: хоть они и прячутся в кабине, их тоже видно. На мероприятиях, где требуется синхронный перевод, мелочей не бывает. Рекомендуем синхронистам брать с собой палантин или шарф на случай, если в кабине слишком сильно работает вентиляция.

Игнорировать технические аспекты

Устный переводчик во время своей работы неизбежно сталкивается с техникой. Конечно, с нуля настраивать оборудование ему не придется, но базовые вещи знать стоит: например, куда звонить и бежать в случае проблем с оборудованием. Уметь устанавливать хорошие отношения с инженерами до мероприятия также очень полезный навык.

Не менее важно научиться работать с микрофоном. Потренируйтесь говорить в него заранее, чтобы понять, на каком расстоянии от себя держать микрофон. Вашу речь должно быть хорошо слышно, но в то же время зрителей не должны отвлекать лишние звуки (слишком громкие взрывные согласные, дыхание и т.д.).

Не забывайте после мероприятия благодарить тех, кто вам помогал с материалами и технической частью. Это еще больше укрепит вашу репутацию как профессионала.

Не учиться и не повышать свою квалификацию

Считать, что после вуза переводчик уже состоялся как профессионал, — большая ошибка. Переводчики повышают свою квалификацию на протяжении всей карьеры.

Если вы задумались над улучшением своих навыков устного перевода, обратите внимание на наши курсы синхронного и последовательного перевода. Доступны как начальные, так и продвинутые уровни.

Допустим, вы готовы к мероприятию на 1000%. Теперь поговорим о том, как правильно вести себя непосредственно на мероприятии, а точнее об ошибках, которые переводчики допускают во время работы.

Ошибки устного переводчика на мероприятии

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на самом мероприятии

Затянувшееся молчание

Прослушать оратора и молчать – страшный сон любого переводчика. Если такое произошло, придется выкручиваться любым способом и постараться сгенерировать хотя бы одно предложение из того, что было сказано. Далее стоит слушать оратора с повышенным вниманием.

Чтобы такого не происходило, тренируйтесь подбирать синонимы и заканчивать предложение до конца даже в ситуации бытового общения – это очень помогает выработать навык грамотной речи.

Паузы не всегда связаны с неопытностью и растерянностью переводчика. Тут могут вмешаться объективные ситуации, например звуковые помехи. Старайтесь максимально сконцентрироваться на речи спикера – это единственный совет, который здесь можно дать. 

А что делать, если не понял или не услышал оратора? Можно ли переспросить? В этом случае нет универсальных советов, все зависит от формата мероприятия, целевой аудитории, спикера, ваших контактов с выступающим и т.д. Главное не перебарщивать с количеством таких переспросов.

Отсутствие контакта с аудиторией

Устный переводчик – это медиатор и иногда не менее важное действующее лицо, чем оратор. Поэтому ему важно производить хорошее впечатление на аудиторию. Если переводчик уткнулся в блокнот, скукожился и старается изо всех сил быть незаметным, то и перевод будет подсознательно восприниматься слушателями точно так же.

Неправильная работа с эмоциями

Переводчик – лицо нейтральное: важно уметь держать себя, не выдавать волнение, несогласие с оратором, возмущение или чрезмерную радость. Все это отвлекает от перевода и создает ненужное впечатление. Излишняя эмоциональность не приветствуется и в том случае, если сам оратор чрезмерно эмоционален. Например, если вы переводите коуча с яркой авторской подачей, не надо копировать ее на уровне эмоций. Эмоции – это международный язык, и он понятен без перевода. Простого, грамотного интонирования будет достаточно. 

Не следить за темпом

Копировать эмоции оратора не стоит, а вот подстраиваться под темп его речи есть смысл. Во-первых, это нужно для общей гармонии восприятия речи; во-вторых, у самого спикера может создаться неверное впечатление о качестве перевода. Если вы говорите слишком медленно, то он может подумать, что вы что-то недоговариваете; если слишком быстро, то скорее всего волнуетесь. Настроиться на темп спикера и особенности его речи вам поможет заблаговременное изучение видеозаписей его предыдущих выступлений или знакомство со спикером до мероприятия.

Потеряться в своих записях

Устные переводчики изучают универсальную переводческую скоропись, но одно дело – знать, другое – отлично владеть. Если вы не уверены, что используете символ, который вызывает у вас однозначные смысловые интерпретации, лучше придумать свой аналог, который будет вам на сто процентов понятен. При подготовке к заказу заранее подумайте, какие знаки переводческой скорописи понадобятся на этом мероприятии и продумайте свои знаки, которые будут понятны и логичны именно для вас.

Помните об этих ошибках. Одно это уже существенно повысит качество вашей работы.

Успехов, процветания и гармонии со спикерами, заказчиками и слушателями!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 14.10.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх