+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Октябрь в школе перевода "ЛингваКонтакт"

Переводчики часто недооценивают умение грамотно работать с голосом. Кажется, что это не первоочередной навык, мы же не вокалисты. Но на практике многие коллеги жалуются на постоянные фарингиты и ларингиты. А это как раз следствие невладения голосовым аппаратом!

Содержание

Основы дикторского мастерства

Упражнения, которые даются на курсе, помогают значительно снизить нагрузку на связки, научиться правильно дышать и снимать зажимы в теле, которые также способствуют перенапряжению. Все задания делаются под контролем опытного преподавателя, так что после завершения курса вы будете точно знать, как делается каждое упражнение.

Продолжайте выполнять эти упражнения и после курса, и Вы заметите, что Ваши голосовые связки чувствуют себя намного лучше. Вы сможете работать дольше и будете меньше уставать.

Немаловажным аспектом также является работа с дикцией. Устным переводчикам часто приходится работать в разных условиях, поэтому четкость речи и чистая артикуляция просто необходимы. Наш курс поможет освоить и эти навыки.

Ну и никогда не помешает добавить новый навык в свою копилочку. :-) И письма от заказчиков, которые ищут voice talents, перестанут пугать.))

Занятия начнутся 17 октября и продлятся 7 недель подряд.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы военно-технического перевода, часть 2

Продолжаем углубляться в военную тематику. Мы специально разбили курс на две части, чтобы переводчикам было легче планировать свою занятость. Обучение можно начать с любой части, по сложности они не различаются. В этот раз изучим следующие темы:

  1. Военно-исторические аспекты: выдающиеся изобретения и значимые образцы техники.
  2. Огнестрельное оружие.
  3. Артиллерия: орудия, пушки, гаубицы, самоходные артиллерийские установки.
  4. Ракеты, противовоздушные зенитные ракетные комплексы, ракетные комплексы.
  5. Военная колесная техника.
  6. Радиоэлектронная борьба.
  7. Войска радиохимической и биологической защиты.
  8. Миротворческая деятельность.

Старт запланирован на 23 октября. Курс продлится 8 недель.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы юридического перевода

Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

Темы курса:

  1. Обработка заказа.
  2. Договорное право. Теория.
  3. Разрешение споров.
  4. Стандартные пункты договоров.
  5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
  6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
  7. Перевод учредительного договора и устава.
  8. Нотариальный перевод.

Ближайший поток стартует 26 октября, и группа уже переполнена. Но не расстраивайтесь. Мы обязательно повторим этот курс в 2022 году. Будем ждать всех желающих!

Подробная информация о курсе здесь.

Основы перевода в металлургической отрасли

Это самый новый курс в нашей копилке. Он предназначен для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как она работает, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.

Темы курса:

  1. Основные данные по отрасли, компании, процессы, оборудование
  2. Сталеплавильный цех и непрерывная разливка
  3. Прокатное производство: виды проката, горячая прокатка
  4. Прокатное производство: холодная прокатка, горячее цинкование, трансформаторная и динамная сталь, операционная эффективность
  5. Итоговое практическое занятие

Курс стартует 30 октября.

Читайте подробную информацию и регистрируйтесь на странице курса.

До встречи в комнате вебинаров!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 11.10.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх