старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Наталья Алейникова

Практикующий письменный переводчик, редактор и диктор озвучания. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом».
Cтаж : 13 лет

Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.

С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru. 

В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов. В 2011 году  Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде. 

На сегодняшний день Наталья озвучила:

  • более 600 минут обучающих видеороликов для молодых родителей,
  • свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения,
  • 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой.

Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова. 

Обращение к студентам

«В период учебы в школе и университете я всегда занималась творчеством: играла в школьном театре, была ведущей школьной радиостудии, вела городские мероприятия, такие как День города, День Победы, День матери, и т.д., участвовала в конкурсах ораторского мастерства и художественного слова. Благодаря фрилансу и возможности поиска удаленных проектов стало понятно, что природные данные можно использовать в работе и превратить хобби в профессию.

В своем обучающем курсе мне хотелось бы приоткрыть завесу тайны и рассказать, кто же такой на самом деле диктор озвучания, где учат этой профессии, как находить проекты и сколько за них платят. Если вы задумываетесь о том, чтобы попробовать себя в озвучке, то здесь вы получите базовые знания, с которыми будет значительно легче начинать этот путь».

Курсы преподавателя

Дикторское мастерство

Другие преподаватели


Татьяна Швец

Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Асооциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.


Яна Оникийчук

Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации«. Делит рабочее время между практической медициной и переводческой деятельностью, специализируется на переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Ведет исследование по качеству медицинского перевода совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в рамка проекта QMT.


Михаил Матвеев

Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.

Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».

Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.

Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.

С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.


Джаред Фирт

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.

В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.

В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game).  Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.


Михаил Молчанов

Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.

Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Сергей Савельев

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. 

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.


Юлия Соломеина

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.


Андрей Гущин

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на в школе перевода "ЛингваКонтакт" (блок "Технологии" на Базовом курсе для начинающих переводчиков, а также курс "Основы SDL Trados").

Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.


Федор Кондратович

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.


Ирина Путро

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.


Надежда Коробейникова

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.


Зоя Кацоева

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров  для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.


Надежда Кукса

Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.

Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе.

Во время работы на Ростовской АЭС переводила миссию OSART МАГАТЭ (группу экспертов по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности Международного Агентства Атомной Энергии).

Во время работы на заводе «Атоммаш» (единственном заводе в России, производящем полный комплект оборудования для ядерного острова), из значимых мероприятий переводила визит послов МАГАТЭ, представителей Корпораций по Атомной Энергии Индии, Турции, Ирана.

В 2017 году переехала в г. Санкт-Петербург, перевелась в Головной офис АО «АЭМ-технологии».

В настоящее время руководит группой переводчиков, переводила технические совещания в Департаменте АЭС в Тегеране, техническое совещание в Индии, г. Ченнаи, с участием членом правительства Индии, ученых и руководителей ИКАЭЛ (Индийской корпорации по атомной энергии).


Софья Сохарева

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.


Дмитрий Сараф

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:

  1. Borderlands (+ DLCs )
  2. Emergency 2012
  3. Fallout 3: Operation Anchorage
  4. Fallout 3: The Pitt
  5. Fallout 3: Broken Steel
  6. Fallout 3: Point Lookout
  7. Fallout 3: Mothership Zeta
  8. Warhammer 40K: Dawn Of War II
  9. World in Conflict: Soviet Assault
  10. Zeno Clash

Марина Синецкая

Закончила Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков. 

За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.

Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».


Наталья Горбачевская

Наталья вдохновляет команду переводчиков, редакторов и копирайтеров, а также лично создает, переводит и редактирует тексты для бизнеса. Считает, что каждый текст должен преследовать определенную цель и работать на благо компании. Обожает задавать клиентам вопросы, чтобы добраться до сути задачи.

В активе Натальи и ее команды масштабные проекты по копирайтингу для гиганта в сфере FMCG — PepsiCo, по transcreation – для международного производителя канцелярии BIC, и пр., большое количество переводов сайтов и маркетинговых материалов для различных международных компаний разного размера – от яхт-школ и производителей грецкого ореха и до международных поставщиков систем безопасности.

Наталья проработала также 10 лет директором по маркетингу в киевском офисе международной юридической фирмы DLA Piper, побывав таким образом и на стороне заказчика. Основными текстами, с которыми Наталья сталкивалась на этой должности, были коммерческие предложения, резюме и договоры.

А начинала свою карьеру Наталья пишущим журналистом, поэтому к 2020 году знает о цепляющих текстах все!


Олеся Фондо

Олеся Фондо – устный и письменный технический переводчик-практик. В 2000 г. закончила факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета. Свой путь технического переводчика Олеся начала в 2005 г. в девелеперской компании. На настоящий момент работает в Институте Гипроникель переводчиком отдела информации и патентования.

 Сферы специализации: проектирование, строительство, инженерные сети, производственное оборудование, логистика, горно-обогатительная отрасль, металлургия.

Олесе нравится технический перевод за возможность держать «в тонусе» свои когнитивные способности, участвовать в различных проектах, а также общаться с профессионалами своего дела.

Блиц-опрос для Олеси:

Каковы ТОП-3 навыка технического переводчика?

- Концентрация на требуемой технической дисциплине, навык поиска информации, навык консультирования с профессионалами из технической сферы

Какие самые частые ошибки, на ваш взгляд, допускают технические переводчики?

- Игнорирование многозначности терминов, упование на Google переводчик.

Каким проектом вы гордитесь больше всего? 

- Проектом по координированию участия производственной компании из Германии в модернизации производства российского предприятия.


Екатерина Шумакова

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение».

В 2005-2017 гг. вела практический курс перевода (английский язык)  в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.

Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

- Въедливость, педантичность.

- Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.


Ольга Аракелян

Ольга Юльевна в 2000 году закончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ). 

За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть переводчиком-фрилансером и литературным редактором технических текстов. С 2014 года Ольга работает менеджером по развитию школы перевода "ЛингваКонтакт", а с 2018 года ведет обучение на блоке "Перевод" в рамках Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Специализируется на переводе маркетинговых и рекламных текстов.


Алехандро Кордоба Руис

Алехандро владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Является присяжным переводчиком с/на английский язык.

В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.

В настоящий момент учится в Дании на специалиста по маркетингу. Специализируется в переводе экономических и юридических текстов.


Екатерина Павлова

Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  2. Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.


Олег Семенов

Закончил РГФ ТашГУ  в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности "синхронный перевод" в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при монтаже и пуско-наладке.

Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).

Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.





Наверх