старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Интервью с преподавателем судебного перевода — Юлией Соломеиной

Юлия, здравствуйте! Студенты «ЛингваКонтакт» знают вас как методиста и редактора переводов. В обличье юридического переводчика вы предстаете впервые. Расскажите об этой стороне вашей деятельности: как пришли в юридическую сферу, почему вам это нравится, какое образование получили.

Это долгая история. Наверное, она началась еще в школе, когда я сдавала в качестве выпускного экзамена историю государства и планировала поступать на юридический факультет. Однако родители убедили меня получить языковое образование. Я поступила на переводчика, и одновременно начала работать преподавателем англ. языка в обычной школе.

Однако меня всегда манила корпоративная среда. Я старалась найти подработку на лето в офисе, дергала всех знакомых и просила меня взять просто без денег для получения опыта. Так я и пришла в юридическую отрасль.

Мой путь в судебный перевод начался, когда я нашла работу устным переводчиком для пар, приезжающих усыновлять детей из США в Казахстан. Наверное, не нужно говорить, что усыновление происходит через суд с участием органов опеки. Мой первый опыт устного перевода на судебном заседании состоялся именно тогда. В итоге любовь к юридической сфере пересилила, и в 2015 году я получила второе высшее образование – юридическое. Даже сейчас я совмещаю и перевод, и работу юристом, и преподавание.

Как пришла идея создать курс по судебному переводу?

Мы часто получаем вопросы по статусу судебного переводчика. О судебных переводчиках практически нет информации, так же, как и обучающих материалов в этой сфере. К примеру, нотариальным переводчикам в этом плане легче: о заверении переводов уже довольно много информации, к тому же всегда можно проконсультироваться у нотариусов. Но суды, к сожалению, консультаций не дают. Однако судебному переводчику необходимо знать основы процесса, различия в документах и т.д. Где это узнать, если об этом не говорят и этому не учат? А ведь судебный процесс сложнее, чем нотариальное заверение.

Расскажите о курсе в общих словах: для кого и для чего он.

Курс состоит из облегченной теории по процессу, который обычно преподают юристам в вузе. Если юристам нужно уметь участвовать в процессе и выполнять определенные действия, то переводчикам необходимо понимать, что в данный момент происходит и что будет дальше. Будет также практика по переводу, мы пройдем термины на английском языке и другую информацию, необходимую судебному переводчику.

Это востребованная специализация?

Это довольно узкая ниша, в которой ставки намного выше, чем в письменном юр. переводе. К тому же очень много работодателей ищут paralegals – специалистов со знанием английского языка и базовыми знаниями в области права.

Довольно часто в роли заказчиков выступают международные юр. фирмы, которые ведут много процессов для крупных компаний. На курсе я буду подробно рассказывать о таких заказчиках и о том, как устроена их работа, какие документы отдаются на перевод.

Судебный переводчик – это устный или письменный переводчик?

Это зависит от дела, рассматриваемого в суде, от участвующих сторон и других нюансов. Очень часто бывает, что нужны оба вида перевода. Иногда бывает, что нужен только письменный перевод. Все эти вопросы мы будем подробно рассматривать на курсе.

Это базовый курс или для его прохождения нужно знать основы юридического перевода?

Знание основ юр. перевода может быть преимуществом. Этот курс будет немного шире, чем просто юр. перевод, так как судебный перевод имеет свои особенности.

Есть какие-то специальные требования к судебным переводчикам в России?

Эти требования изложены в ГПК и УПК, причем регулируется только участие устного переводчика в судебном заседании. Об этом мы будем более подробно говорить на курсе. Института аккредитации судебных переводчиков в России нет, поэтому такой статус получить невозможно. Как правило, для письменного перевода судебных документов заказчики ищут «надежного» переводчика, который сможет перевести тот или иной документ.

Как известно, законодательные системы у стран разные и, соответственно, процедурные моменты разнятся. Отсюда вопрос: на курсе рассматривается перевод для российских судов или для иностранных судов тоже?

Сам курс ориентирован на знакомство с судебным процессом в РФ. Мы также кратко рассмотрим основные различия между судопроизводством в США, Великобритании и России.

Вам доводилось выступать переводчиком в суде?

Да, доводилось. Не только переводчиком, но и представителем стороны. И даже в уголовном процессе, и, к сожалению, не в роли переводчика.

Как будут строиться занятия на курсе?

Занятия на курсе будут состоять из теоретического материала и практических заданий, причем не только на перевод.

____

Курс Юлии «Основы судебного перевода» начнется 15 июля.

Стоимость: тариф «Вольнослушатель» – 7000 р, тариф «Эффективный» – 10 000 р.

Программа курса, расписание и другая информация доступны по ссылке: https://translator-school.com/course/osnovy-perevoda-sudebnykh-dokumentov

 

 
Автор: Ольга Аракелян
Дата: 13.07.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх