Особенности перевода медицинских текстов
Медицинский перевод по праву считается одним из самых трудных и ответственных видов перевода. Медицинские тексты трудны для восприятия из-за обилия специфических медицинских терминов, в переводе которых, по сути, и состоит основная трудность. Поэтому в первую очередь переводчик медицинских текстов должен владеть медицинской терминологией.
- Знания основ греческого и латинского языков
- Знания национальной медицинской терминологии
- Знать все варианты названий одного термина
- Ложные друзья переводчика
- Медицинский сленг, который не найдешь в словарях
Давайте рассмотрим основные аспекты, которые должен знать медицинский переводчик.
Знания основ греческого и латинского языков
Большинство слов в медицине имеет латинское и частично греческое происхождение. Именно эти языки использовались в качестве языков международного общения между врачами и учеными разных стран.
Если о том, что латыни в медицине очень много, слышали все, то про влияние греческого незаслуженно забывают. А ведь тот же Гиппократ был греком!
Некоторые термины, которые вошли в медицину благодаря Гиппократу: алопеция, амблиопия, герпес, кифоз, кома, парез, тиф, уретра, эпидемия, эмфизема, эритема.
Другой древнегреческий мыслитель, Аристотель, также ввел немало терминов: аорта, диафрагма, трахея, экзофтальм, меконий.
Интересный факт: многие слова, которые мы считаем латинскими, на самом деле имеют греческое происхождение. Например, с греческого происходит огромное количество терминоэлементов. Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся компонент термина, за которым закреплено определенное значение.
Например:
- gastr – желудок
- phleb – вена
- neur – нерв
Доказывать влияние латыни на формирование медицинской терминологии не приходится.
Некоторые латинские суффиксы:
- oma – опухоль
- osis – невоспалительное заболевание органа
Приставки:
- dia – сквозь, через
- hypo – понижение, ослабление
- para – вокруг (указание на ткани); подобие, сходство с чем-то
- infra – под
- allergicus –аллергический
- mucosus – слизистый
- serosus – серозный
Знания национальной медицинской терминологии
В каждом языке существуют собственные названия органов, частей тела и медицинских состояний. Они могут использоваться как в научных медицинских текстах, так и в текстах, предназначенных для пациентов, например, в инструкциях к препаратам. Так, в английском языке вместо термина pyrosis часто используется heartburn, что значит изжога.
Знать все варианты названий одного термина
Например, раньше биполярное расстройство называли маниакально-депрессивным психозом. Врачи старой школы могут употреблять устаревший термин, и переводчик должен быть к этому готов.
В разных разделах медицины один и тот же термин может переводиться по-разному. Например, термин lateral column может переводится как “боковой столб серого вещества спинного мозга” в неврологии и “внешний край стопы” в травматологии.
Некоторые примеры трудностей, с которыми сталкивается переводчик медицинских текстов:
- Трудности перевода единиц измерения. Всем известно, что в США используется неметрическая система измерений. В медицине это тоже нашло отражение: так, у нас гемоглобин измеряют в граммах на литр, а в США в грамме на децилитр. Это нужно учитывать при переводе.
- Неоднозначность медицинских аббревиатур. Одна из особенностей перевода медицинских текстов, с которой придется столкнуться медицинскому переводчику – обилие аббревиатур.
При этом часть англоязычных аббревиатур не имеют аналогов в русском языке и наоборот.
Омонимия медицинских аббревиатур, то есть ситуация, когда одна и та же аббревиатура может означать десятки различных состояний – очень распространенная проблема. Например, ACAT – это и “антиспермальные антитела” и “аспартатаминотрансфераза”; а MS может переводиться как и multiple sclerosis (рассеянный склероз) и mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психический статус). Если переводчик не до конца разобрался в тексте, ему будет трудно перевести тот или иной термин.
Ложные друзья переводчика
Это пара слов в двух языках, похожих по написанию, но разных по значению.
Angina – стенокардия, а не ангина. Русский термин “ангина” образован от латинского angina tonsillitis (“удушение от воспаления миндалин”), в то время как “стенокардия” происходит от angina pectoris (“удушение грудное”).
Сellulitis — не «целлюлит», а тяжелое гнойное заболевание флегмона.
Медицинский сленг, который не найдешь в словарях
С медицинским сленгом можно столкнуться, как при устном переводе в медицинских заведениях, так и в научных статьях. Еще чаще он используется в фильмах про врачей.
- Dr. Allcome – так в больницах объявляют общий сбор врачей, чтобы не пугать пациентов. По громкоговорителю можно услышать “Dr. Allcome, room number 4”.
- Непруха – кишечная непроходимость
- Эсцеха – от аббревиатуры SCH, т.е. шизофрения.
- Мама Зина – аминазин, психотропный препарат, нейролептик.
- ОРЗ – Очень Рано Завязал, то есть белая горячка. Дело в том, что это заболевание возникает не на фоне пьянства, а после того, как человек бросает пить.
Как видите, медицинский перевод требует серьезных фоновых знаний в области медицины. Если вы решите попробовать себя в этом виде перевода, но не знаете, где брать знания, советуем один из наших курсов по медицинскому переводу.
Желаем удачи на вашем переводческом пути!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте